中国诗歌流派网

标题: 我去过海外旅行 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2015-12-2 13:51
标题: 我去过海外旅行
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:46 编辑

(Untitled)

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,England! Did I know till then
What love I bore to thee.

’Tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed,thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.


➀这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英格兰。



作者: 林水云风    时间: 2015-12-2 13:52
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:46 编辑

无题

我去过海外旅行,
遇见的都是陌路人,
英格兰!那时我才懂得
我对你的爱有多深。

过去了,那段忧郁的梦!
从今我不会再离别,
因为我感到了爱你之情
已愈加的强烈。

在你的山河里,我才能感到
我所渴望的欢乐;
我会静静看她在炉边
慢慢摇着纺车。

你晨光照亮的,你夜色隐去的,
是露西游憩的亭榭,
露西她最后一眼眺望的
是你碧绿的原野。












作者: 叶如钢    时间: 2015-12-3 08:05
欣赏好译。

bowers 应当是指林荫。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-3 11:32
叶如钢 发表于 2015-12-3 08:05
欣赏好译。

bowers 应当是指林荫。

你说的不错,我主要是一时没找到好的韵,才暂译成这样。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-3 11:37
这首是前天译的,昨天贴上后,便开始译下一首,结果一翻页发现落下了最后一段,遂急忙将这段译出,重新编辑补上。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3