林水云风 发表于 2015-12-4 12:32
赞同二位的说法。诗是流动的画,画是凝固的诗,这是莱辛说的。诗与画的共同之处,就是都有意象(image), ...
木子李 发表于 2015-12-4 15:26
翻译是砖 原诗是玉 语言的内在韵律有很微妙的差别 很多诗歌翻译过来就死了一大半…….虽然砖是可以拿来敲 ...
叶如钢 发表于 2015-12-3 19:45
赞赏, 支持。
翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。
林水云风 发表于 2015-12-4 12:32
赞同二位的说法。诗是流动的画,画是凝固的诗,这是莱辛说的。诗与画的共同之处,就是都有意象(image), ...
叶如钢 发表于 2015-12-4 13:04
字句还是应当尽可能翻译。 换句话说, 我主张尽可能直译。
当然, 要做到文通字顺, 要成为诗。
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:46
使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力 ...
叶如钢 发表于 2015-12-4 17:50
就诗意来说, 没有本质的差别。 就语言的特质来说, 是本质的。
语言的诗之能自立于其他艺术形式之外 ...
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:07
语言和语言之间体现的是方式,它们的本质都是语言。同样,不同的乐器体现的是实现“音乐”的方式的不同。 ...
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:12
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 16:44
“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。 ...
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:46
使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力 ...
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:27
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。
欢 ...
李世纯 发表于 2018-12-13 11:04
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |