中国诗歌流派网
标题:
简谈诗歌翻译
[打印本页]
作者:
叶如钢
时间:
2015-12-4 09:34
标题:
简谈诗歌翻译
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-5 08:06 编辑
1. 翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。
再现得越多, 越准确, 对于丰富本土语言的贡献越大。
现代汉语的很多词汇都是外来词汇。 没有这些词汇, 我们很多日常对话都无法进行。 由此可见
翻译对于丰富语言的重要。
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。
2. 字句应当尽可能翻译。 换句话说, 我主张尽可能直译。 当然, 要做到文通字顺, 要成为诗。
把一幅画的含意写成一首诗, 是从画面转为文字语言。 我们固然可以说“画面语言”, 但那是完全不同的一套系统。 就比如我们也可以说“数学语言”, “肢体语言”, “音乐语言”, 等等。 把这些“语言”翻译成通常意义的语言, 和不同语种之间的翻译还是有本质区别的。
3. 不同语种的语言的共同本质是语言。 这正是它们与其他东西(绘画, 音乐等)区别的地方。
一个诗歌译者所经历的是语言之深入,细致和特殊的东西。偏离此, 翻译最多只能是不规范的业余水准。
4. 不同的乐器以不同的方式表现音乐。就这一点来说, 它们有相同的一部分本质。 从音乐范畴之外, 看到的是这些共同本质。
但我说的是在音乐范畴之内。 在这个共同音乐本质之下, 它们有各自的特质。这是它们各自的特殊本质。 不同的乐器, 发声原理
是不同的。 这基于其物理和机械本质。 这导致它们的音色等方面的不同。 钢琴和小提琴其实在发声上有一致的地方: 它们都是通过
某种弦的振动发声的。但小提琴是用琴弓上的丝束去按和拉琴体上的弦而发声。 钢琴则是通过小木槌敲打弦来发声。 所以, 小提琴演奏的
主要动作是拉, 而钢琴演奏的主要动作是手指敲击琴键(从而导致小木槌敲击弦)。 在一个演奏家看来, 这是本质的不同。这里,说它们本质上都是乐器基本上是一句多余的话, 没有多少用处。
一个诗歌译者真正的功夫正在于拉和敲击这些细节。
作者:
叶如钢
时间:
2015-12-5 06:18
添加
作者:
一牛道长
时间:
2015-12-5 16:33
这篇加长了?学习
作者:
叶如钢
时间:
2015-12-5 16:40
一牛道长 发表于 2015-12-5 16:33
这篇加长了?学习
嗯。 添加了一些。
多谢来读。 问候!
作者:
月下静走
时间:
2015-12-7 07:42
有空,我要好好向叶老师学习,拜读!
作者:
叶如钢
时间:
2015-12-7 07:50
月下静走 发表于 2015-12-7 07:42
有空,我要好好向叶老师学习,拜读!
多谢来读!
多交流。 问候。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3