中国诗歌流派网
标题:
“散 文 分 行 写” 的 反 思
[打印本页]
作者:
重阳新韵
时间:
2015-12-8 08:55
标题:
“散 文 分 行 写” 的 反 思
“散 文 分 行 写” 的 反 思
——吕伦老师的尝试
日 记
杜赛
有人说
日记是白色的
像蓝天里的浮云
放飞我们纯真的梦想
有人说
日记是蓝色的
像汹涌澎湃的海洋
吟唱我们坚强的生命
有人说
日记是红色的
像寒冬熊熊的篝火
点燃我们青春的激情
有人说
日记是黑色的
像黎明前的大地
布满了我们失败的阴影
我说
日记是五彩缤纷的调色盘
只要握紧手中的生命之笔
就能勾画出绚丽多姿的人生
(指导老师 孙茂艳。吕伦 推荐)
注:此诗作者杜赛,系江苏省邳州市校园文学协会会员、宿山中学古槐文学社社员。此诗原载邳州市宿山中心中学古槐文学社社报《槐花》2002年10月出版的第3期(总15期)第四版。吕伦老师曾作了几处修改。
编辑先生:您好!
因本诗无韵,故我将它改为散文,敬请一阅。
—— 吕 伦
日 记
杜赛
有人说,日记是白色的,就像蓝天里的浮云,放飞我们纯真的梦想;有人说,日记是蓝色的,像汹涌澎湃的海洋,吟唱我们坚强的生命;有人说,日记是红色的,像寒冬熊熊的篝火,点燃我们青春的激情;有人说,日记是黑色的,像黎明前的大地,布满了我们失败的阴影。我说,日记是五彩缤纷的调色盘,只要握紧手中的生命之笔,就能勾画出绚丽多姿的人生。
吕伦赘语:
我在五十年代、六十年代也写过一些像杜赛这样的“无韵新诗”。后来,我把每首这种“诗”都原字原句改成散文,觉得这散文比“无韵新诗”好得多。既不失散文本色,又具有诗意。于是我抛弃了“无韵新诗”,改邪归正。所谓“正”,就是诗必须有韵,无韵不能叫诗,只能叫别的文体。五、六十年代,曾有人讥讽过“无韵新诗”是“散文分行写”或“分行写散文”,可谓是十分中肯的批评。
目前,中国诗坛“分行写散文”的“诗”很多,尤其是青少年诗歌爱好者更是如此。我劝劝他们,学习诗歌,首先应当向祖国古典优秀诗歌学习(诗、词、曲等),第二,向祖国古今民间歌谣学习。它们都简短通俗易懂,有韵,易诵易记。第三,向外国的优秀诗歌学习。外国的优秀诗歌大多都是有韵律的,只是有的翻译家往往由于水平问题而把韵翻“丢”了。例如殷夫译的斐多菲的“生命诚宝贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”有韵易记,广为流传。而其它几种无韵译本,早为人们忘记。又如俄罗斯诗歌之父普希金的诗,有人译得好,也有韵,广为流传,受到好评。如瞿秋白译的、戈宝权译的版本。而后来别人译“散文分行写”普希金的诗却受到冷遇。一个青年诗歌爱好者对我说:“世界级的大诗人的诗也不过如此”。我对他说:“你误会了,那是翻译的问题。不同的语言有时难以传达出原义的。即如我们的伟大诗人李、杜、白等人的不朽诗篇,翻译成外文时,却也往往变成了‘无韵诗’”。所以有的外国人也曾误为中国古诗无韵。这也如我们许多写“无韵新诗”的诗人一样:错了!这是一种误会。迷途要知返!诗,必须有韵,有韵才能称之为诗。我们应当把“散文分行写”的“诗”恢复为散文。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3