中国诗歌流派网

标题: 翻译才女姜丰悼念徐明诗《始终不悔相随》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-12 08:03
标题: 翻译才女姜丰悼念徐明诗《始终不悔相随》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:44 编辑

始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。

Always Follow You

Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译

Your leaving was the start
Your death is the end
No regret over the ill fate
Always together are the moon and wind

Pain over pain,  my heart
turns into flying butterflies
Tears over tears, I wish you
Happiness in the music of the paradise

注: 这个版本考虑了蒲必达君的意见和南朝梁·刘勰《文心雕龙·物色》中句“况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉”。

另版(原版):

Your leaving was the start
Your death is the end
No regret over the ill fate
Follow you will the moon and wind

Pain over pain,  my heart
turns into flying butterflies
Tears over tears, dear friend,
I wish you happiness in the paradise



作者: 蒲必达    时间: 2015-12-13 04:41
本帖最后由 蒲必达 于 2015-12-13 04:45 编辑

「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了,等于突然冒出的一句。实际上这一句是这首诗的非常关键和巧妙的一句,你是「明」月,我是清「丰」,光明磊落,自然相随,所以也没有什么后悔可言。同样,「我心片片化蝶去」与「唯愿君享九霄乐」也是有承接的。把这种承接关系理清楚,感情份量就重了,诗的意境也就出来了。要不然就是东一句,西一句,于诗松散,于情淡薄。

拙译 http://www.zgsglp.com/thread-453880-1-1.html 利用英文的连词,试图把这种上下相承的逻辑关系表现出来。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 06:34
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...

要不然就是东一句,西一句,于诗松散,于情淡薄。

-----没有这种感觉。 你再仔细读读, 体会一下。


作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 06:40
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:12 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...




我的改写: 《永远伴随你》  http://www.zgsglp.com/thread-454141-1-1.html



作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 06:44
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:03 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...


见下面。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 07:00
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:25 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...


”清风明月“可以看成一个成语。

百度:  只与清风、明月为伴。比喻不随便结交朋友。也比喻清闲无事。
清凉的风,明朗的月。形容自然美景,清幽宁静。也比喻人清雅闲适。

南史·谢譓传》:“入吾室者,但有清风;对吾饮者,惟当明月。”
南朝梁·刘勰《文心雕龙·物色》:“况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉。”


作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 07:11
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:28 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...


心化蝶而说到音乐, 应当是因为”梁祝“的故事和小提琴协奏曲。 直接说”我的心变成蝴蝶跳舞, 期待你享受“
太直太过了。 读起来很不舒服。 毕竟是心变成了蝴蝶。  诗不能这样写。  
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 07:27
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 07:32 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 04:41
「明月清风自相随」如果按照你的理解,"Follow you will the moon and wind", 那就和前二句没有什么承接了 ...


拙译修改了一下。 谢谢你的意见。

我原来的翻译在逻辑和意境上都是成立的。 考虑到明月清风的用例, 原作者的意思更可能是指明月清风互相伴随。
所以我提供了修改版。
作者: 熊重阳    时间: 2015-12-13 13:15
“你是「明」月,我是清「丰」,光明磊落,自然相随”,how wonderful is that. Good work, Jiang Feng and Ru Gang, but wonder whether Xu Ming deserves it. R.I.P.

I'm tempted to give my try.
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-13 13:59
熊重阳 发表于 2015-12-13 13:15
“你是「明」月,我是清「丰」,光明磊落,自然相随”,how wonderful is that. Good work, Jiang Feng and ...


Thanks Chongyang.

Jiang Feng has so much affection for Xu, that says something.  Consider that she has married a
handsome rich British guy and also has a sweet daughter.   

I can't expect such an emotional poem for me in any case.  But I'll not die in a jail because I am a model
citizen both in the US and in China.

I am expecting your version.
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-14 07:15
多谢忍淹留推荐拙译给周刊。
问候辛苦。
作者: 熊重阳    时间: 2015-12-14 19:17
叶如钢 发表于 2015-12-13 13:59
Thanks Chongyang.

Jiang Feng has so much affection for Xu, that says something.  Consider tha ...

还是叹于当代依然有女子情痴如此,不知徐明内里何等样人,姜丰竟用清风明月嵌名字相许,忽然意识到还没质疑原诗来历真假,如果有人造假,我们都是白忙活一场了哈。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-14 23:30
熊重阳 发表于 2015-12-14 19:17
还是叹于当代依然有女子情痴如此,不知徐明内里何等样人,姜丰竟用清风明月嵌名字相许,忽然意识到还没质 ...

http://club.china.com/data/thread/1011/2782/05/17/4_1.html
作者: 蒲必达    时间: 2015-12-15 04:38
熊重阳 发表于 2015-12-14 19:17
还是叹于当代依然有女子情痴如此,不知徐明内里何等样人,姜丰竟用清风明月嵌名字相许,忽然意识到还没质 ...

这事是我开的头。我之前已经查过了,这首诗在姜丰的微博《地主家的变天账》里:

http://weibo.com/u/1224361860




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3