蒲必达 发表于 2015-12-13 21:16
真心地觉得很不错。尤其值得称道的是简洁而连贯的的表达方式,复古的风格("repent not", "thee"),韵也用的 ...
蒲必达 发表于 2015-12-13 21:16
真心地觉得很不错。尤其值得称道的是简洁而连贯的的表达方式,复古的风格("repent not", "thee"),韵也用的 ...
叶如钢 发表于 2015-12-13 22:48
译得简洁优雅。欣赏!
起初我也是按照这个格式翻译, 以接近原作格律。 但后来选择了另外的译法。
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart
熊重阳 发表于 2015-12-13 23:36
是的,如钢,leaves 的主语是my heart,但为了口感,是否可以不必在文法上过于拘泥?
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart
蒲必达 发表于 2015-12-13 23:40
“My heart in pieces gone with butterflies” = My heart is gone in pieces with/as butterflies 本身 ...
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart
蒲必达 发表于 2015-12-13 23:49
「repent not 觉得有点是命令式。 原作是陈述」。是命令式还是陈述式要看主语是什么,如果主语是「我」 ...
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:45
这样解释挺好。
另外, repent not 我仍然感觉是个命令式。
熊重阳 发表于 2015-12-19 05:38
那就算读着是诗者祈使自己吧
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |