叶如钢 发表于 2015-12-22 05:34
欣赏流畅, 音韵铿锵的翻译。
个别词语似乎可以推敲。 例如 mechanics, leaves off work。
问候!
林水云风 发表于 2015-12-22 12:55
多谢点评。mechanics, 可直接译为技工、机械工;leaves off work,怎么译合适呢?
林水云风 发表于 2015-12-23 13:39
下工与下班有区别?
叶如钢 发表于 2015-12-23 13:49
原作里是唱歌, 翻译为歌唱那些事物, 这主要是为了押韵。
这样翻译也是可以的, 但和原文不完全一致。
...
林水云风 发表于 2015-12-23 14:00
是为了押韵。我理解 singing his与 singing what 类似,唱他的什么,因此统一了一种翻译,也觉得这样有些 ...
叶如钢 发表于 2015-12-23 14:23
singing his 是 singing his carol 的省略。
当然, 他的carol 里可能有工作内容,但诗歌里没有具体 ...
林水云风 发表于 2015-12-23 17:24
我是在捕捉诗歌的象征性,这首诗就是在表达高度的象征。木匠在测量木板和横梁时唱他的歌,唱他的什么歌? ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |