中国诗歌流派网
标题:
关于一首翻译诗歌的部分回帖
[打印本页]
作者:
火星闪烁
时间:
2015-12-23 10:20
标题:
关于一首翻译诗歌的部分回帖
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-12-23 10:42 编辑
叶老师好!
拜伦的诗She Walks in Beauty
主要描写的是一幅世界名画,画中人物有可能是圣母玛利亚.
拜伦被西方赞誉为语言贵族,这首诗多少反映了一点.
原作第二段较难翻译.主要是一词多关,一语多关,有的三语一关,
这给中文的翻译和准确表达增加了难度.
老一代翻译家为世界名家名作传入中国作出了杰出贡献,
他们在翻译中力求作到信、雅、达,这是值得当下人学习的.
语言是人类生产生活中发展的,许多外国名家名诗都是上世纪五十年代
翻译的,或许重新翻译阅读名家名诗,能为中国的现代诗歌打开一个小口.
网络上有说拜伦的这首诗是为一位漂亮的孀居女士写的,
这不一定准确.这位女士激发了拜伦对和平的更深的理解。
人类自有文字记载以来,从来没停止过战争(局部的,地区的,
大范围的,全球的)。
人类的和平就如那孀居女士一样,她漂亮优雅,但她孀居。
而历次战争中造成多少无名战士阵亡,又制造了多少孀居女士。
火星闪烁2015.12.23整理
http://www.zgsglp.com/thread-434024-1-2.html
作者:
叶如钢
时间:
2015-12-23 12:39
重读, 赞同, 欣赏。
问候火星。
作者:
火星闪烁
时间:
2015-12-23 14:20
叶如钢 发表于 2015-12-23 12:39
重读, 赞同, 欣赏。
问候火星。
感谢叶老师热情的回复.
这段文字发这里,主要是流派网网络诗赛
已进入尾声,贴出了总赛的题目.
希望给写有关诗的同学有点帮助.
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3