中国诗歌流派网

标题: 关于《When You Are Old》 [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-24 20:02
标题: 关于《When You Are Old》
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-12-24 20:09 编辑

关于《When You Are Old》

1.关于翻译
标题中的”old”
网络上有众多中文版本的翻译,大部分人把标题译为”当你老了”,”老了”在汉语中不仅有”老”的意思,还有”殁了””死了”的意思.
本次翻译的是”当你年迈时”.
第一句中的”grey”
直译是”灰色”.翻译时用”眼灰”一词.这里既指一位年迈之人眼睛无神发灰,又指人因年纪大了对世界的诸多事物看得很开,同时也有力不从心万念俱灰之感.
原诗中的”sleep””nodding””read”都和”眼睛”有密切关联,最后一句中的”stars”同样需要用眼睛”看”.
第四句中的”their”
这是作者的一种创作手法,对还没有出现在上文中的人、事用指代语言.这里指代的是下面第五、六句中的”How many(people)”,翻译中结合第五、六句用具体的名词”情人”取代.
第七句中的”one man”
这里单独提出来说明,主要是想说这个”one man”是包含在前面”How many(people)”中的一个.
第八句中的“sorrows”及整句翻译
“sorrows”直译是”悲痛”.悲痛是一种抽象的概念,这样的概念在脸上怎么呈现,肌肉痉挛抽搐,原文直译是”更爱你脸上变化的悲痛”.这样译似乎不合情理.
有人把这个词译成”皱纹”,未偿不可.这样译就把这首诗当成纯爱情诗了.
第七、第八句意译是”一个男子汉爱着你的爱,痛着你的痛”.
第十句中的”murmur”
这是一个像声词,原文是指燃烧的火炉中飞溅的火花发出的声音,隐喻一个人生命的结束.
这个声音中文翻译时应该体现.
第十二句中的”his”
这里指代的是第七句中的”one man”.
2.关于诗眼诗魂
原诗的诗眼是第八句中的love,是一个动词.原诗的诗魂是第三句中的read,也是一个动词.中文翻译时保持了它们的词义与词性.
无论是何种语言的诗歌,作为诗眼诗魂的只能是词,并且在同一诗歌语境中它的词性词义是唯一的.
啰嗦这一句是有的同学把一个句子当成诗眼.某一年的高考语文试卷中还考了诗眼诗魂.
3.原诗中的”你”
这首诗是叶芝1893年写的,叶芝年青时追求过茅德冈,写这首诗时也很年轻,这首诗在中国一直被当成爱情诗,原文中虽然没指名茅德冈,大家也知道”你”指代她.
茅德冈不仅是一位女性,更是爱尔兰民族独立运动的领导,因此个人理解”你”也指代爱尔兰.
这首诗体现了作者叶芝对文学艺术的不懈追求,因而原诗中的”你”也可理解为”艺术”.
4.已经写了这么多了,继续写点吧
尽管茅德冈一次次拒绝了叶芝的求爱,叶芝的《When You Are Old》还是把他们紧密地联系在一起.
全诗合计九十九个词,其中and就有十一个,外加一个but,再加上六个love,让人感到写一首诗很容易,成为一个诗人很难很难.
叶芝对茅德冈的爱,对爱尔兰的爱,对艺术的爱,凝聚成了这首诗.
这不仅仅是一首爱情诗.
         


                                                         火星闪烁2015.12.24
                                                        http://www.zgsglp.com/thread-457346-1-1.html
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-25 07:52
把翻译的心得仔细写出来, 是一个很好的做法。
问候, 祝节日快乐。


作者: 火星闪烁    时间: 2015-12-25 11:31
叶如钢 发表于 2015-12-25 07:52
把翻译的心得仔细写出来, 是一个很好的做法。
问候, 祝节日快乐。

谢谢叶老师!
圣诞节快乐!新年快乐!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3