中国诗歌流派网

标题: 《我们需要大海般的激情》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 07:57
标题: 《我们需要大海般的激情》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 12:07 编辑

昨天晚上临睡前翻译了惠特曼的《从翻卷大海之众》。 这首诗写得激情澎拜, 意蕴深厚。
翻译后深感这样的激情如今在诗歌里很少见到了。 诗人们误以为激情过时了。 误以为
冷抒情就是一切或水平一定更高。误以为审美已经过时, 而审丑才是最美。 不错, 诗歌应当
比单纯的浪漫激情更深入, 更广阔。 除了美, 诗歌也应当表现更多的题材, 包括表现
某种意义的丑。 但诗的激情永远不会过时。  如今,温吞水式写作过于泛滥。 不少诗人们故作深沉,自以为
深刻, 其实所知甚少, 所悟甚浅, 所述甚平。


从翻卷大海之浩瀚

惠特曼原作
叶如钢翻译

从翻卷大海之浩瀚, 一滴水轻柔地来我面前
低声说:我爱你, 我不久就死,
我长途跋涉, 就为了看你一眼,触摸你
因为见你之前我不能死
因为我怕以后会失去你

而今我们已相遇,我们相视过,我们安然,
我的爱, 安心回归大海吧
我也是大海的一分子,我的爱,我们并没分开多远
看那宏伟的大海弯弧,那一切的汇聚, 多么完美!
但对于我和你,那不可抗拒的海是要把我们分开
把我们暂时冲散,却不能把我们永远冲散
耐心点--就隔开一点--你要知道,我的爱, 为了亲爱的你,
我每天在日落时向天空,大海和陆地致礼


我自己在写作上虽然并没有直接受惠特曼影响, 但性情有些地方与他似乎有所相通。很久以前浏览过
惠特曼的诗歌, 读的是翻译。 现在读原作, 才知道他写得那么好。 我相信上面的翻译再现了原诗的风貌。

这里也附上年初拙作一首, 与惠特曼精神有所一致。


那么我拥抱它们!  我拥抱轰响的白色云阵
        叶如钢


我站立在海岸绝壁前
望那海浪, 成群的蓝色海马,从海深处奔腾而至
华丽地转身, 它们呼啸着奔腾而去
那是纷乱而壮阔的一年成为既往
我若想抓回, 俘获那失去的某些匹
上帝没有给我回掷的套绳
我灵魂里圈养的悍马也奔腾而去
我疼痛骨骼之马, 一群白马, 也在浩荡蓝马之列

但是漫天的白云向我涌来
以各种姿态, 憨态, 温柔之态, 笑容可掬
我渐渐看清它们的犄角, 把青天在各处戳破
它们的白色毛絮也变得丝丝清晰
胡须那么泰然, 啊,浑身散发山岭和草地的野气
“拥抱它们!”  从何处传来如雷灌耳!
就象上帝给摩西的十诫, 字字不可抗拒
那么我拥抱它们!  我拥抱轰响的白色云阵
拥抱每一朵庞大, 也拥抱每一朵小巧纤细

我已经体会,抚摸它们将给我多少安慰
我已经体会,被它们覆盖将给我多少护卫
我已经体会,饮它们的乳汁我将惊人地强壮
我已经体会,它们的温柔目光将给我透彻智慧

注: 此诗写时没有考虑押韵。 写好后发现基本上是押韵的。



作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-12-27 10:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 10:22
大明定南朱曦 发表于 2015-12-27 10:14
温吞水式写作过于泛滥。 不少诗人们故作深沉,自以为深刻, 其实所知甚少, 所悟甚浅, 所述甚平;以及从翻 ...


平即一般, 平常, 平庸的意思。
温吞水是江浙方言词, 已经被经常使用了。
翻卷大海之众----原文是 the rolling ocean the crowd

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 10:29
大明定南朱曦 发表于 2015-12-27 10:14
温吞水式写作过于泛滥。 不少诗人们故作深沉,自以为深刻, 其实所知甚少, 所悟甚浅, 所述甚平;以及从翻 ...

众后加一个集。
作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-12-27 11:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-12-27 11:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 11:04
你搞错了。
温吞水并不在译诗里。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 11:07
英语原文也如此。不是通常说法。
可以再考虑。
作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-12-27 11:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 11:11
述就是讲。不是指手法。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 11:15
改成浩瀚
作者: 无领地诗人    时间: 2015-12-27 13:22
我不管是谁写的,伊诗而言,后者更好!
作者: 无领地诗人    时间: 2015-12-27 13:23
遗憾的是【无领地】没办法读原作。
作者: 无领地诗人    时间: 2015-12-27 13:24
顶起两首好诗!
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 08:35
无领地诗人 发表于 2015-12-27 13:22
我不管是谁写的,伊诗而言,后者更好!

多谢鼓励! 问候无领地诗人。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 08:36
无领地诗人 发表于 2015-12-27 13:24
顶起两首好诗!

多谢顶起!
祝新周快乐。
作者: 一牛道长    时间: 2015-12-28 13:41
问好,叶兄
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 17:13
一牛道长 发表于 2015-12-28 13:41
问好,叶兄

多谢!
问候道长。
作者: 一牛道长    时间: 2015-12-28 17:47
叶如钢 发表于 2015-12-28 17:13
多谢!
问候道长。

羡慕啊,可以翻译。。。
作者: 采凤    时间: 2015-12-28 17:52
会翻译很牛
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 19:19
一牛道长 发表于 2015-12-28 17:47
羡慕啊,可以翻译。。。

也是慢慢练习来的。


作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 19:20
采凤 发表于 2015-12-28 17:52
会翻译很牛

不属牛, 做不了牛啊。

问候采凤。
作者: 一牛道长    时间: 2015-12-28 19:24
叶如钢 发表于 2015-12-28 19:19
也是慢慢练习来的。

不容易的
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 19:28
一牛道长 发表于 2015-12-28 19:24
不容易的


作者: 一牛道长    时间: 2015-12-28 19:30
叶如钢 发表于 2015-12-28 19:28


作者: 采凤    时间: 2015-12-28 21:55
点亮
欣赏
作者: 采凤    时间: 2015-12-28 21:55
满满一海的能量啊
谢谢如钢能抬得动
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-29 03:32
采凤 发表于 2015-12-28 21:55
满满一海的能量啊
谢谢如钢能抬得动

多谢采凤!
大家一起抬!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3