中国诗歌流派网

标题: 我有一次路过一座人口拥挤的城市 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2015-12-30 14:01
标题: 我有一次路过一座人口拥挤的城市
Once I Pass’d through a Populous City
Walt Whitman

Once I pass’d through a populous city imprinting my brain for future use with its shows,architecture,customs,traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain’d me for love of me,
Day by day and night by night we were together—all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander,we love,we separate again,
Again she holds me by the hand,I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.


1860/1861




作者: 林水云风    时间: 2015-12-30 14:03
我有一次路过一座人口拥挤的城市
惠特曼  林水云风译

我有一次路过一座人口拥挤的城市,它的市容、建筑、风俗和传统给我印象极深,欲留为以后的写作素材,
可我今天,对那座城市的记忆只剩下一个我在那儿邂逅相遇的女人,她爱我遂把我挽留,
我们朝夕相处,日夜在一起——别的我全都忘记了,
我说了我只记得那个女人,她多情,非常依恋我,
我们四处漫步,我们相爱,我们又分手,
她再次握住我的手,不肯放我走,
她紧紧依偎着我,嘴说不出话,痛苦,颤抖。


1860/1861







作者: 叶如钢    时间: 2015-12-31 02:59
一首动人的诗歌。 欣赏流畅的翻译。

I must not go

我不能走

这是诗人自己的感受。 翻译成女人的要求, 意思稍有不同。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-31 13:09
叶如钢 发表于 2015-12-31 02:59
一首动人的诗歌。 欣赏流畅的翻译。

I must not go

赵萝蕤译为“不许我走”,这句我也是仔细看了一会儿,通过全诗看,理解为女的要求,或许合理一些,因为诗人的毕竟走了。若理解为诗人自己的感受,与最后一句就不大吻合。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-31 13:40
诗人明白自己不能走,还是走了。这更残酷吧。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-31 13:49
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-31 15:04 编辑
林水云风 发表于 2015-12-31 13:09
赵萝蕤译为“不许我走”,这句我也是仔细看了一会儿,通过全诗看,理解为女的要求,或许合理一些,因为诗 ...


英文并非不能直接表达“不准我走”, "不肯放我走“。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-1 14:16
叶如钢 发表于 2015-12-31 13:49
英文并非不能直接表达“不准我走”, "不肯放我走“。

存在不同理解,待我再查阅。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3