叶如钢 发表于 2016-1-5 11:58
拜读好译。
这个翻译版本, 似乎比下面的版本有所逊色:
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:39
原作里用 ringing little bells, 而不用 ticking, 应当是有意而为。 脉搏确实象滴答声。 但惠特曼不 ...
林水云风 发表于 2016-1-5 22:04
关键是对little bells的理解,可以理解为不停的微弱的铃声,但理解为一些小的银铃就不妥。这句我可以改为 ...
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59
只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...
林水云风 发表于 2016-1-5 22:21
hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:23
用“听了”也比“听”好。原因是我说的一致性。
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:27
诗里的几个听都有understand 的成分。并非听歌剧那个才有。
林水云风 发表于 2016-1-6 11:21
我昨天听一场音乐会
我昨天听了一场音乐会
没有什么区别
林水云风 发表于 2016-1-6 11:31
新英汉解释hear:听见,听,就是区分receive和understand二者的不同,听见,侧重的意思是听到声音,而听, ...
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59
只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:36
所以我翻译时没有用"听见". 原作的几个heard 没有什么区别。 至少作者没有表明这种区别。
林水云风 发表于 2016-1-6 11:46
hear的receive和understand的区别,是要读者根据文意去理解,就像bells,要根据文意理解为铃或铃声。
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:39
昨晚的音乐会上你听到“青藏高原”了吗?
林水云风 发表于 2016-1-6 11:56
说得通,但说听见就不合适,总之,还是听见与听是有区别。用听到,还是侧重听的意思。
林水云风 发表于 2016-1-5 22:21
hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:03
我主要是觉得通篇应当一致。 如果理解为“听”, 那么其他地方也应当用“听”。 例如听爱人的脉搏。
...
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:09
对于熟悉的歌剧唱段, 我听起来和听其他音乐没有感到有什么区别, 不需要特意去理解。 很少去努力听懂 ...
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...
叶如钢 发表于 2016-1-6 13:10
我刚才写了一个全用“听”的版本。 就是把“听到”都换成“听”。 但暂时没有贴出来。 主要是因为我觉 ...
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |