中国诗歌流派网

标题: 我听见你庄严优美的管风琴声 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-3 13:40
标题: 我听见你庄严优美的管风琴声
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 14:12 编辑

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Walt Whitman

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn,as I walk’d the woods at dusk I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear.


1861/1867



我听见你庄严优美的管风琴声
惠特曼  林水云风译

初译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听见你庄严优美的管风琴声,
黄昏在林中漫步,我听见秋风在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我更听得清你的喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。


1861/1867


再译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听你庄严优美的管风琴声,
秋风,黄昏在林中漫步,我听你在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我听你喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听你的脉搏在我的耳边若隐约的铃声的响动。


注:初译理解诸听为由远而近、由听见而听的意境,经讨论,谓诸听皆可为听意,遂再译理解诸听皆为听。




作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 11:58
拜读好译。
这个翻译版本, 似乎比下面的版本有所逊色:

我听见你,庄严美妙的管风琴

我听见你,庄严美妙的管风琴,在上个礼拜天我
    经过教堂的时候,
秋天的风,我听见你在高空那悠长的叹息,多么
    悲伤,当我傍晚在林中散步的时候,
我听见完美的意大利男高音在歌剧院演唱,我
    听见女高音在四重唱中高歌;
我心爱的意中人啊!通过你那挽着我头颈的手腕,
    我也听见了你的喁喁之声,
听见你的脉搏昨夜万籁俱寂时在我的耳下摇着
    小小的银铃。
                  李野光译
作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 18:49
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:58
拜读好译。
这个翻译版本, 似乎比下面的版本有所逊色:

诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声,到最后听到耳边爱人的脉动。除了状语交代了这些远近关系,译文“听”这个谓语动词本身,也要相应反映出远近的情况。

所以第三个听,我认为是诗人在歌剧院中直接听歌剧,直接听歌剧,用“听”比较恰当,用“听见”就不甚恰当。我们在电影院看电影,就说“看”电影,不说“看见”电影;我们在剧院听音乐,就说“听”音乐,不说“听见”音乐。译为“听见”歌剧,不是直接听的状况,跟在教堂外听见里面的琴声是一样的状况了,一没有体现由远而近的意境,二在歌剧院外面似乎也很难“听见”里面的歌剧。

ringing little bells,我理解钟表的嘀嗒声,比较合适,这可直接引起每个人的联想,二者很近似,都是节奏相仿的恒定的微弱的声音。铃声什么声音,其节奏如何,至少我没这样的体验,感觉是节奏不稳,一会儿就没了。

译为“摇着小小的银铃”与原文有出入。赵萝蕤译为“发出的小小铃铛声”,这接近一些原文。Bells,不是钟或铃,而是钟表声或铃铛声。所以little也就是微弱的意思。译成微弱的钟表声或微弱的铃铛声,可以讨论,但译成“小小的银铃”,而且还得理解成是摇着几个“小小的银铃”,大概不妥。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 20:34
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...

用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿全诗的。其含义是前后一致的。







作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 20:39
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-5 21:00 编辑
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...


原作里用 ringing little bells,  而不用 ticking, 应当是有意而为。 脉搏确实象滴答声。 但惠特曼不会不知道。 他有意用 ringing little bells 来描写滴答声, 而比喻脉搏声。而事实上, 钟表的滴答声并非bells ringing。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 21:59
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...

只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男高音的演唱”,不太会说成“我昨天在歌剧院听到意大利的男高音的演唱”。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 22:04
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:39
原作里用 ringing little bells,  而不用 ticking, 应当是有意而为。 脉搏确实象滴答声。 但惠特曼不 ...

关键是对little bells的理解,可以理解为不停的微弱的铃声,但理解为一些小的银铃就不妥。这句我可以改为:
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 22:21
林水云风 发表于 2016-1-5 22:04
关键是对little bells的理解,可以理解为不停的微弱的铃声,但理解为一些小的银铃就不妥。这句我可以改为 ...

翻译为滴答是可以的。 但没有表现出原作的语言出奇之处。


作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 22:21
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...

hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主要是understand,所以五个听是有区别的;听歌剧就要译出understand的意思,译成听见或听到,都侧重的是receive。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 22:23
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59
只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...


用“听了”也比“听”好。原因是我说的一致性。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 22:27
林水云风 发表于 2016-1-5 22:21
hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...


诗里的几个听都有understand 的成分。并非听歌剧那个才有。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 11:21
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:23
用“听了”也比“听”好。原因是我说的一致性。

我昨天听一场音乐会
我昨天听了一场音乐会
没有什么区别
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 11:31
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:27
诗里的几个听都有understand 的成分。并非听歌剧那个才有。

新英汉解释hear:听见,听,就是区分receive和understand二者的不同,听见,侧重的意思是听到声音,而听,侧重的是对声音的欣赏。hear a concert,一般说“我听音乐会”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 11:35
林水云风 发表于 2016-1-6 11:21
我昨天听一场音乐会
我昨天听了一场音乐会
没有什么区别

区别不大。 只是试图保持通篇的一致。我的翻译用“听到”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 11:36
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 11:38 编辑
林水云风 发表于 2016-1-6 11:31
新英汉解释hear:听见,听,就是区分receive和understand二者的不同,听见,侧重的意思是听到声音,而听, ...


所以我翻译时没有用"听见".  原作的几个heard 没有什么区别。 至少作者没有表明这种区别。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 11:39
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59
只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...

昨晚的音乐会上你听到“青藏高原”了吗?
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 11:46
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:36
所以我翻译时没有用"听见".  原作的几个heard 没有什么区别。 至少作者没有表明这种区别。

hear的receive和understand的区别,是要读者根据文意去理解,就像bells,要根据文意理解为铃或铃声。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 11:49
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 11:55 编辑
林水云风 发表于 2016-1-6 11:46
hear的receive和understand的区别,是要读者根据文意去理解,就像bells,要根据文意理解为铃或铃声。


原文没有表明的,翻译没有必要去额外诠释。 额外诠释是属于译者的。 不属于原作。各种诠释可以留给读者去做。

当然, “听到”也可以说是一种诠释。 但这是heard 最常用的意思。  很重要的是,我的翻译保持了通篇的一致。 理由是原作没有去区分。


作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 11:56
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:39
昨晚的音乐会上你听到“青藏高原”了吗?

说得通,但说听见就不合适,总之,还是听见与听是有区别。用听到,还是侧重听的意思。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 12:03
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 12:06 编辑
林水云风 发表于 2016-1-6 11:56
说得通,但说听见就不合适,总之,还是听见与听是有区别。用听到,还是侧重听的意思。


我主要是觉得通篇应当一致。 如果理解为“听”, 那么其他地方也应当用“听”。 例如听爱人的脉搏。

如果强调“听”, 那么英文里还有“listen to".   还有 I was hearing.   

从hear 的用法来看, 它总是包含听见, 听到的含义的。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 12:09
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 12:10 编辑
林水云风 发表于 2016-1-5 22:21
hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...


对于熟悉的歌剧唱段, 我听起来和听其他音乐没有感到有什么区别, 不需要特意去理解。 很少去努力听懂歌词。

教堂的宗教音乐, 也许会更吸引我的注意力, 让我努力去感受其中的情怀。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 12:26
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 12:27 编辑
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:03
我主要是觉得通篇应当一致。 如果理解为“听”, 那么其他地方也应当用“听”。 例如听爱人的脉搏。

...


你说的我也同意,五个听是一个意思。
就像这句话:I heard them sing songs.可以译为我听他们唱歌,侧重主要是欣赏。也可译为我听见他们唱歌,侧重听见声音。
诗中的五个听可以都译为听,但不能都译为听见。四个听可译为听见或听,一个听只能译为听,不宜译为听见。因此取其一致性,可通译为听,不宜通译为听见。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 12:38
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:09
对于熟悉的歌剧唱段, 我听起来和听其他音乐没有感到有什么区别, 不需要特意去理解。 很少去努力听懂 ...

深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声
我听秋风的哀鸣
我听歌剧院演唱的歌剧
我听你的低语
我听你脉搏的跳动
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 13:10
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 13:13 编辑
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...


我刚才写了一个全用“听”的版本。 就是把“听到”都换成“听”。 但暂时没有贴出来。 主要是因为我觉得

I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,

还是译为“听到”较好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 13:22
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...

我把全用“听”的版本也贴了出来供参考。这个是基于你对歌剧院那句的理解, 和我们的讨论。

不管哪种翻译更符合原意, 仔细读来, 感觉通篇用“听”更有诗意。只是关于风的那句, 最后要加一个逗号, 使得句子有些断开。 这是我此前对通篇用“听”有所犹豫的原因。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 13:32
叶如钢 发表于 2016-1-6 13:10
我刚才写了一个全用“听”的版本。 就是把“听到”都换成“听”。 但暂时没有贴出来。 主要是因为我觉 ...

我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我遂感觉你说的也在理,都是听的意境。你说的那句,可译为我听你在高空忧伤的叹息、我听你在高空如泣如诉之语。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 13:53
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...

可以那样译。 因我要押韵, 受到一定限制。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 13:57
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...

我听你高处长叹的悲伤
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 14:28
欣读新版。欣赏。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3