叶如钢 发表于 2016-1-5 11:52
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:52
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。
火星闪烁 发表于 2016-1-6 09:30
这个版本完全是我个人的翻译.
您和另一位同学的翻译我仔细看了,有多处与原文有出入.
这首诗网络上有多 ...
火星闪烁 发表于 2016-1-19 12:00
这首诗主要描写的是海边的一次壮观的涨潮。
火星闪烁 发表于 2016-1-19 11:54
As for an hour
原来翻译:每一小时,
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:49
carry us diverse
不是“带给我们千变万化”。 语法上不对。
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:48
不是写景的。
要点是那个 drop.
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:31
叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:52
关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |