中国诗歌流派网

标题: 英译中:Out of the Rolling Ocean the Crowd [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-4 11:06
标题: 英译中:Out of the Rolling Ocean the Crowd
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-1-19 11:51 编辑

Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
               
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.   
              

Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse
                       forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean
                       and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.


海洋上滚滚而来的浪花

海洋上滚滚而来的浪花带给我温柔的一吻,
低声耳语"我爱你,我很快消逝,
我远渡重洋只不过看看你触摸你,
因为我不忍心消逝直到看你一眼,
因为我害怕从此失去你."


现在我们相遇了,我们相见了,我们安全了,
回到安宁的爱的海洋,
我也是爱的海洋的一部分,我们不会就此分手,
看那壮丽的弧线,凝聚所有,多么完美!
但于我,于你,不可抗拒的海使我们分离,
一小时内带给我们千变万化,然而不可能带给我们变化
           无穷;
不用急躁——喘息片刻——向你我熟知的天空,海洋和陆地
           致敬,
在每一个黄昏,因为你的爱,因为我的爱.


                             火星闪烁2016.元旦译
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-4 11:12
英文原文根据手中的纸质书校正.
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-5 11:52
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。

祝福新一年!
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-6 09:22
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:52
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。

谢谢叶老师!


作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-6 09:30
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:52
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。

这个版本完全是我个人的翻译.
您和另一位同学的翻译我仔细看了,有多处与原文有出入.
这首诗网络上有多个版本的翻译,最有名的是郭沫若,
最新的是2015年邹仲之翻译出版的《草叶集》。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-6 09:37
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 09:40 编辑
火星闪烁 发表于 2016-1-6 09:30
这个版本完全是我个人的翻译.
您和另一位同学的翻译我仔细看了,有多处与原文有出入.
这首诗网络上有多 ...


我的翻译是完全忠实于原文的。

你可以具体说说你认为哪里不对。

作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-19 11:54
As for an hour

原来翻译:每一小时,
修改了一下。
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-19 12:00
这首诗主要描写的是海边的一次壮观的涨潮。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 01:48
火星闪烁 发表于 2016-1-19 12:00
这首诗主要描写的是海边的一次壮观的涨潮。

不是写景的。
要点是那个 drop.
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 01:49
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 02:02 编辑
火星闪烁 发表于 2016-1-19 11:54
As for an hour

原来翻译:每一小时,


carry us diverse

不是“带给我们千变万化”。 语法上不对。

carry 不是  bring

diverse 是指不同的方向, 不同的地方, 不同的路径。
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-27 10:31
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:49
carry us diverse

不是“带给我们千变万化”。 语法上不对。

叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:

carry   v.运送,搬运,带
在线翻译有“携带”一义
我的翻译:带给

diverse  a.多种多样的,不同的
在线翻译有“变化多的”一义
我的翻译:千变万化

我在翻译中保留了它们的词性和词义。
英语及其他外语一词多义,翻译中只能结合原文用其中一个词义。
我使用的是一本很小的词典。
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-27 10:52
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:48
不是写景的。
要点是那个 drop.

关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。
在原文中drop是以名词的形式出现,以动词的实质存在。
正如这首诗,它描写的是一次壮观的涨潮,而实质阐述了
爱,力量,美,还有许多你自己愿意读到的东西。
drop n.滴,落下,下降
     v.落下;降低
翻译时我用“吻”,它跟后面的“温柔的”相适,跟下文
及全文的主题“爱”也相配,同时也保留了这个词的名词和
动词词性。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-27 11:38
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:31
叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:

carry 的用法要符合英语语言习惯。

diverse 的翻译要看上下文。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-27 11:39
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:52
关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。

a drop  

你要注意这个 a






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3