中国诗歌流派网
标题:
致杜鹃
[打印本页]
作者:
林水云风
时间:
2016-1-4 13:01
标题:
致杜鹃
To the Cuckoo
wordsworth
O Blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off,and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome,darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird,but an invisible thing,
A voice,a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to;that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush,and tree,and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope,a love;
Still longed for,never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen,till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial,faery place;
That is fit home for Thee!
作者:
林水云风
时间:
2016-1-4 13:02
致杜鹃
华兹华斯 林水云风译
欢迎贵客,我听到了,
一听到你叫,我就高兴;
啊,杜鹃,我该称你为鸟,
还是叫你为飘动之声?
当我躺在草地上,
听你那咕咕的婉转,
就仿佛是从这山传到那山,
近在身边,又在遥远。
虽然你只是向山谷倾诉,
赞美阳光和花朵,
可是你却让我听到一个,
一个梦幻间的传说。
再次欢迎你,春之骄子,
我仍然觉得你
不是鸟,是无形之物,
是声音,是神秘。
这声音仍与我儿时听到的
一模一样,我悄悄
在丛中、树上、天空
千百遍把你寻找。
我经常游荡去找你,
穿过树林,踏过草地,
可你仍就是希望,是心爱,
被追寻,却不见踪迹。
如今,我躺在草地上,
仍能听见你的歌声,
我仔细地听,心中渐渐
又浮起那昔日金色的光景。
啊,你这神灵的鸟,
我们足下的山川
似乎又成了虚幻的仙境,
正是你的家园。
作者:
叶如钢
时间:
2016-1-5 11:55
翻译优美流畅, 音韵和谐。 点赞。
这首是经典名篇。
作者:
林水云风
时间:
2016-1-5 18:10
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:55
翻译优美流畅, 音韵和谐。 点赞。
这首是经典名篇。
多谢!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3