中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 763|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

翻译界居然用一个世纪翻译不好泰戈尔一个警句

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-8 13:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-9 00:27 编辑

今天看到关于冯唐新译泰戈尔《飞鸟集》的报道。 报道说他的新译已经从书店下架。
在冯唐的博客上读到他谈这个翻译的文章。 似乎他是用心翻译的。 他提到《飞鸟集》
里的一首短诗。 原文是

Men are cruel, but Man is kind.

郑振铎翻译为

“独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”

这当然是出奇地错。

冯唐翻译为

“庸众是残酷的,每个人是善良的。”

这差强人意。

冯唐说, 大学英文系教授朱绩崧(文冤阁大学士)数条微博和微信赐教:
“拙译:恶者虽众,人性本善。用’众’和’人’分别对应Men和Man。”

这个翻译的第一句我觉得不够准确。但也有不少意见支持这个诠释。(见后面我和重阳的讨论。)

用了一个世纪居然翻译不好这么一首短诗, 或者警句?

那么, 我来翻译一下吧:


叶如钢翻译:

人善良, 众人残忍。

人乃善良, 众而残忍。

人为众残忍, 人本身善良。

人众残忍, 人各善良。


(在翻译栏目可见我另外几个翻译版本。)

泰戈尔的这个警句非常深刻。 对于世界历史上, 包括中国历史上的人众为恶给予强烈的揭示。
即使今天, 众人残忍的现象也是屡见不鲜的。

加注:  从英文文本来看, “恶者虽众,人性本善”与“人为众残忍, 人本身善良”似乎都讲得通。







回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-8 15:31 来自手机 | 只看该作者
用印度话讲,泰戈尔是印度的五毛,他说,个人清白,人民有罪,典型小资和无政府。
善》
我独善
我更善

拔刀吧
谁是真正的善

衍生义。玩笑滴
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-8 16:13 | 只看该作者
有见解
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-8 17:21 | 只看该作者
本帖最后由 熊重阳 于 2016-1-8 17:29 编辑

众恶个善

“世人多残忍,人类本善良”,  man可作人类解。如此,这便很符合基督教义,也与人之初性本善想通。我想泰翁大多是这个意思。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-8 17:29 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:21
众恶个善

世人多残忍,人类本善良  man可作人类解

赞成第一个翻译。(我的一个版本是“众人残忍, 而个人善良。”)

第二个翻译是对原文的另一种诠释。 也许不是原意。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-8 17:30 | 只看该作者

多谢采凤。 问候!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-1-8 17:30 | 只看该作者
见我增加的注释。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-1-8 17:31 | 只看该作者
晓晓 发表于 2016-1-8 15:31
用印度话讲,泰戈尔是印度的五毛,他说,个人清白,人民有罪,典型小资和无政府。
善》
我独善

个人清白, 人民有罪-----这个意思有些不同。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-1-8 17:35 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 17:36 编辑
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:30
见我增加的注释。


基督教义?

“人之初, 性本善”---这个我翻译时也考虑过。 这个可以表达为: Man is born kind.
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-1-8 17:39 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-8 17:35
基督教义?

“人之初, 性本善”---这个我翻译时也考虑过。 这个可以表达为: Man is born kind.

上帝造的是善人,受魔鬼诱惑方获原罪。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-10 02:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表