中国诗歌流派网

标题: 北京图书订货会 诗集集中发布 西语翻译泰斗:译诗是重写 [打印本页]

作者: 李明利    时间: 2016-1-8 20:29
标题: 北京图书订货会 诗集集中发布 西语翻译泰斗:译诗是重写
北京图书订货会 诗集集中发布 西语翻译泰斗:译诗是重写

(, 下载次数: 0)
《现实与欲望——塞尔努达流亡前诗全集(1924-1938)》新书发布暨塞尔努达诗歌分享会现场。中国青年网记者 李正穹 摄

  据中青网北京2016年1月8日电 (记者 李正穹) 1月7日,由中国出版协会和中国书刊发行业协会主管主办的第29届北京图书订货会开幕。作为中国出版界风向标式展会,共815家参展单位参与本届订货会,参展图书达到50万种。

  7日下午,中国青年网记者在图书订货会现场发现,在众多新版图书中,诗歌集的集中发布成为一大亮点。以外国诗人为例,奥地利诗人里克尔、西班牙诗人塞尔努达等的新版诗集均成为所在出版社重点推荐的书目。

  在由新华文轩出版传媒股份有限公司主办,四川文艺出版社承办的《现实与欲望——塞尔努达流亡前诗全集(1924-1938)》新书发布暨塞尔努达诗歌分享会上,北京大学西葡语系的三代西班牙语诗歌译者赵振江、范晔、汪天艾来到现场,为读者讲述塞尔努达的生平和创作,分享其诗歌精神。

  《现实与欲望——塞尔努达流亡前诗全集(1924-1938)》译者汪天艾在分享会上表示,由于传播媒介和方式的更新,诗歌开始通过新媒体和自媒体的平台在读者中传播,这为塞尔努达作品在中国有较好的受众提供了客观条件。

  北京大学西班牙语言文学系教授、博士生导师,西班牙语文学翻译界泰斗赵振江则表示,翻译诗歌绝不是一字一句查着字典翻出去就可以了,一定要在理解原诗的基础之上,再用汉语写一首诗,“中国的新诗并没有扎根在我们旧诗的传统中,而是在西方的诗歌翻译当中。好的翻译将让我们思考,中国新诗可以怎样借鉴外国诗歌。”



作者: 笑牵云手    时间: 2016-1-9 09:57
诗歌有时确实不能翻译。翻过来的诗歌,很少有原诗的味道,甚至跑了调也不奇怪
作者: 晁一民    时间: 2016-1-9 10:40
翻译诗歌的确需要翻译者再创造。因此,翻译的诗歌作品就显得不是怎么优秀了。失去了原汁原味,再加水热出来的菜,口味不是太好。呵呵。
作者: 李明利    时间: 2016-1-9 20:32
晁一民 发表于 2016-1-9 10:40
翻译诗歌的确需要翻译者再创造。因此,翻译的诗歌作品就显得不是怎么优秀了。失去了原汁原味,再加水热出来 ...

祝近好
作者: 李明利    时间: 2016-1-10 23:20
笑牵云手 发表于 2016-1-9 09:57
诗歌有时确实不能翻译。翻过来的诗歌,很少有原诗的味道,甚至跑了调也不奇怪






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3