中国诗歌流派网

标题: 苏珊的梦幻 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 12:24
标题: 苏珊的梦幻
The Reverie of Poor Susan➀
wordsworth

At the corner of Wood Street,when daylight appears➁,
Hangs a Thrush that sings loud,it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

‘Tis a note of enchantment;what ails her? She sees
A mountain ascending,a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage,a nest like a dove’s,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks,and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river,the hill and the shade:
The stream will not flow,and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

➀据查尔斯•兰姆写给华兹华斯的一封信,这首诗中的苏珊实有其人。这个贫苦女孩生长在农村,后来被迫进城来当使女。诗中通过苏珊的幻觉,表现她对故乡、对田园生活的向往和眷恋。
➁伍德街在伦敦贫民区。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 12:24
苏珊的梦幻
华兹华斯  林水云风译

在伍德街的一角,当曙光初照,
挂着的一只画眉便开始高叫,叫了三年;
可怜的苏珊每经过这里,便就听到
这只鸟儿在宁静晨曦里的放欢。

鸟声非常动听,可她为什么痛苦?
她又看到了她登过的山峦,穿过的树丛;
罗斯伯里被团团的白雾弥漫着,
齐普赛山谷里的溪流在向前奔腾。

她又望见谷地里的一片青翠的牧场,
她经常在那儿提着桶欢快地干活;
一间孤独的小茅屋,就像一个鸽子的窝,
只有那儿是她的家,是她的爱所。

她看着,陶醉了,但景象在退去——
那雾气,那溪流,那山峦,那树影,
溪流不再向前奔腾,山峦不再高高耸立——
这所有的美景都从她眼里飘零!






作者: 叶如钢    时间: 2016-1-9 15:33
欣读好译。 流畅优美。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 16:17
叶如钢 发表于 2016-1-9 15:33
欣读好译。 流畅优美。

多谢!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3