中国诗歌流派网

标题: 泰戈尔《飞鸟集》144-150 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 05:17
标题: 泰戈尔《飞鸟集》144-150
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-19 04:58 编辑

泰戈尔

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。






作者: 黍黎释    时间: 2016-1-14 10:26
翻译的很有韵味,有节奏感。赞一个
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 12:24
黍黎释 发表于 2016-1-14 10:26
翻译的很有韵味,有节奏感。赞一个

多谢黎释!
作者: 郁序新    时间: 2016-1-15 14:04
欣赏诗译!试译 ,请斧正拙译。谢谢!

泰戈尔诗集选译:
翻译:Tulip

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

历经沧桑,悲切的巢穴一世
在黑夜里,为我吟诵我爱你

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.
Save me from the dying embers
hidden under ashes.

火光燃烧,其灼热于我警示
切要防止,落就余烬烫伤己

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.

我的星宿,悬于苍穹闪闪亮
而我屋里,弱灯微微不见光

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.
Wash thy soul with silence.

呆板的词,灰尘一样粘满你
鸦雀无声,把你的灵魂濯洗

148.   
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

生命间,留些缺口在
死神到,哀乐穿过来

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.
Come out, my heart, with thy love
to meet it.

在清晨,尘世撩开光之襟
我的心,怀爱跳出迎接君

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.

我的思索,随叶闪烁而闪光
我的情怀,随阳触摸而歌唱
我的人生,和万物同行共流
快乐云升,向蓝宇黯光飘游

2016年1月15日
译于苏州


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-15 17:52
郁序新 发表于 2016-1-15 14:04
欣赏诗译!试译 ,请斧正拙译。谢谢!

泰戈尔诗集选译:

欣赏。 问候。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-21 16:58
学习泰戈尔
作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 19:12

泰戈尔:

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.                             
      (原作本意:上了天,上了天,明星被我捧上天,呦——家里,咳——灭我娇小灯一盏)

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 19:30
泰戈尔:

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."                (原作本意应是:

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家岁月废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“爱你,爱你 ... ...我曾爱过你”... ...)            

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.                                   (原作本意:上了天,上了天,明星被我捧上天,呦——家里,咳——灭我娇小灯一盏)

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 19:35
李世纯 发表于 2018-12-31 19:30
泰戈尔:

144.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                           (原作本意:
上了天,上了天,
明星被我捧上天,
呦——我的天!
家里,咳——灭我娇小灯一盏

作者: 雅鲁藏布    时间: 2019-10-17 01:33
李世纯 发表于 2018-12-31 19:35
146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in

一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我曾爱你。“
作者: 李世纯    时间: 2020-1-12 10:22
雅鲁藏布 发表于 2019-10-17 01:33
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我曾爱你。“


请问藏布诗友:原作立意应是?

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

              




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3