中国诗歌流派网

标题: 黍黎释译詹姆斯·赖特《开始》 [打印本页]

作者: 黍黎释    时间: 2016-1-14 07:53
标题: 黍黎释译詹姆斯·赖特《开始》
本帖最后由 黍黎释 于 2016-1-14 20:26 编辑

开始
詹姆斯·赖特/作
黍黎释译

月亮散落一两片羽毛在田间.
黑麦聆听着.
沉思.
此刻.
那里,月亮的孩子们,尝试扇动
它们的翅膀.
树林间,一个苗条的女子抬起光影下
可爱的脸庞,此时,她步入空中,
现在她完全消失,
消失于空中
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸
不敢移动
我聆听着.
麦子靠着自己的暗影,
我靠着我的暗影.

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 09:56
很美的一首诗。 翻译得很好。 (个别地方还可斟酌。)
问候黎释。
作者: 黍黎释    时间: 2016-1-14 10:22
叶如钢 发表于 2016-1-14 09:56
很美的一首诗。 翻译得很好。 (个别地方还可斟酌。)
问候黎释。

叶老师好
作者: 黍黎释    时间: 2016-1-14 10:23
你也来一个,叶老师
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 12:23
黍黎释 发表于 2016-1-14 10:23
你也来一个,叶老师

翻译了一下。
译后和你的对照, 很接近。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-14 15:00
我独自站在一颗老树旁
一棵,这字我也经常打错。
作者: 黍黎释    时间: 2016-1-14 20:27
林水云风 发表于 2016-1-14 15:00
我独自站在一颗老树旁
一棵,这字我也经常打错。

哈哈,多谢风云提醒,该过来了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-18 02:48
提起
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-19 01:48
tiqi




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3