山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:30
在树木之间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她完全消融进空中。
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。
叶如钢 发表于 2016-1-16 23:49
所以我说你对诗歌的认识有待提高。 这几句很有意境。 你却感受不到。
这是你的诗歌体验过于狭窄所致。 ...
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:57
你可真逗。这么生硬的语言,你能够说是有“意境”。
我到了这个程度只能算是“掉落”不是“提高”
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:59
我想我们不必讨论了。就此打住,不然我就要得罪人了
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...
晓晓 发表于 2016-1-20 19:26
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我 ...
叶如钢 发表于 2016-1-20 20:55
多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得 ...
晓晓 发表于 2016-1-20 21:20
谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |