中国诗歌流派网

标题: 深度意象诗:詹姆斯·赖特《开始》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 11:48
标题: 深度意象诗:詹姆斯·赖特《开始》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 13:54 编辑

    开始
【美国】詹姆斯·赖特
    叶如钢翻译

月亮把一两根羽毛抛落田野。
暗的麦子聆听。
寂静!
此时。
那里, 月亮的孩子们,试飞
他们的翅膀。
林间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她整个消融进空中。
我独自站在一棵老树旁。 不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。

注: 一牛道长的翻译中使用了拙译中“试飞他们的翅膀”和“升起”。


Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.



作者: 山水如歌    时间: 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...
问好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 21:00
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...


”且“表达的是命令式。  
”别动“太生硬。
”请安静”我考虑过。 可以用。 我选用了“且”, 是想含蓄, 柔和一些。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 21:21
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...


我改成了”寂静吧“。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:48
提起
作者: 新泽飞翔    时间: 2016-1-16 23:30
在树木之间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她完全消融进空中。


这句子是掺水的,用了三行也没把一个意思说透。
作者: 新泽飞翔    时间: 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。


前两行很奇怪,谁限制了他吗,但要写也是写出这种“限制”而不是“吓住”。包括前面的“寂静吧。”准备抒情吗?
后两行只能看作是在交代。

就此而言,此作只能看作是初学者的文学笔记,而不是什么詹姆斯·赖特。


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 23:45
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:30
在树木之间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她完全消融进空中。

Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.

这是原文。  你似乎不喜欢这几行诗。 但赖特是这样写的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 23:47
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 23:52 编辑
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。


I do not dare breathe
Or move.

我不敢呼吸
或移动

所以我说你对翻译的认识有待提高。 你不喜欢原文, 就要去改?  你太外行了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 23:49
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。

所以我说你对诗歌的认识有待提高。 这几句很有意境。 你却感受不到。
这是你的诗歌体验过于狭窄所致。 你似乎只喜欢萌萌的东西。
作者: 新泽飞翔    时间: 2016-1-16 23:57
叶如钢 发表于 2016-1-16 23:49
所以我说你对诗歌的认识有待提高。 这几句很有意境。 你却感受不到。
这是你的诗歌体验过于狭窄所致。  ...

你可真逗。这么生硬的语言,你能够说是有“意境”。
我到了这个程度只能算是“掉落”不是“提高”
作者: 新泽飞翔    时间: 2016-1-16 23:59
我想我们不必讨论了。就此打住,不然我就要得罪人了
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-17 00:02
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:57
你可真逗。这么生硬的语言,你能够说是有“意境”。
我到了这个程度只能算是“掉落”不是“提高”

呵呵。 你爱说啥说啥。

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-17 00:02
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-17 00:05 编辑
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:59
我想我们不必讨论了。就此打住,不然我就要得罪人了


可笑啊。 你自己不知道。
谢谢你给我娱乐。还望你把想说的都说出来。 别拽着藏着。

晚安。


作者: 新泽飞翔    时间: 2016-1-17 00:09
晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-18 02:46
提起
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-19 01:49
tiqi
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 14:01
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 14:10 编辑
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。


寂静吧

原文是  Be still.  这是一个命令式。 “寂静吧”表达的是这个命令式。  这个我上面和林君有讨论。
你可以看看。

我有几个不同的方案来翻译 这个 Be still.   ”寂静吧“是其中一个。第二个是用惊叹号。

你喜欢的 ”嘘 别做声“虽然很生动, 和原文的风格不一致。

建议你读读我写的”简谈诗歌翻译“。 可以帮助你提高对翻译的认识。


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 14:05
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...

我另一个方案是用惊叹号。
作者: 晓晓    时间: 2016-1-20 19:26
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我也一样,侧向影子的瞬间即会飞翔,我惊奇而颤栗地渴望。这是空灵的静景,会有月出惊山鸟的动静观,会有起舞弄青影的感觉。男性的笔就会滞重。喜欢看你的译,传播那么多好东东。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 20:55
晓晓 发表于 2016-1-20 19:26
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我 ...

多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得也不是细致的类型。

这首诗的原文没有萌的味道。 所以忠实的翻译不应使用萌的方式。 如果加进萌的味道, 就包括了改写。

我关于翻译有一些论述, 请参看《简谈诗歌翻译》。

改写性的翻译, 不能替代忠实的翻译。  任何一个外语作品, 都应当有一个忠实而完美的翻译。

谢谢你的支持!

问候晚安。
作者: 晓晓    时间: 2016-1-20 21:20
叶如钢 发表于 2016-1-20 20:55
多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得 ...

谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 21:55
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 21:56 编辑
晓晓 发表于 2016-1-20 21:20
谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀


是啊。 很好。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3