中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:《月夜》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-15 18:22
标题: 汉诗英译:《月夜》
       The Moon Night
           叶如钢翻译

Watching the lights across the bay in late night
I can't fathom the depth of the blue water below
The bright moon from China has just arrived
A beautiful ice wheel with silver glow
A love messenger since ancient times
To whom can it now convey my sorrow?
With the Internet the world has long been smaller
Like next door appear distant corners of the globe
A touch of the screen brings up lovely images
Into microcards dialogues and laughters flow
In Facebook we meet all sorts of people new
At Wechat and QQ are gathering friends old
We hallucinate in this virtual world of today
Befriending those remote but ignoring these close

原作:

                    月夜

                  方壶斋

隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。
明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。
天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。
球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3