叶如钢 发表于 2016-1-15 23:18
谢谢介绍。
你欣赏的那个翻译确实不错。但并非最佳。 有的地方与原作的风格
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:19
呵,你的口气好大。
对于翻译我只是个欣赏或者说消费者,此发的帖子也是我从一个读者的角度来看待的。当 ...
叶如钢 发表于 2016-1-16 23:26
口气多大, 取决于水平多高。我们这里的最好的翻译是世界上最好的。
我欢迎每个诗友都来参与。 你提出 ...
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:51
你能确定你的翻译与你的口气一样大吗?
另外你没有回答我的一个问题,你说的最好的是你的认为,还是翻 ...
晓晓 发表于 2016-1-17 17:33
也且只有素面朝天的译,有了开始的暗示。其祂人的见不到。
没有最好,只有更好。说最好的已死。
晓晓 发表于 2016-1-17 17:33
也且只有素面朝天的译,有了开始的暗示。其祂人的见不到。
没有最好,只有更好。说最好的已死。
新泽飞翔 发表于 2016-1-20 12:27
嗯,浇点水,希望他能早点醒过来。
新泽飞翔 发表于 2016-1-20 12:27
嗯,浇点水,希望他能早点醒过来。
叶如钢 发表于 2016-1-20 13:14
请自重。
晓晓 发表于 2016-1-20 19:33
叶老师,这儿有点先入为主。我认为他在和我说,有些是柔性的,就不加金属质地,而要以水润之。语言是易生 ...
叶如钢 发表于 2016-1-20 20:58
谢谢你。
晓晓 发表于 2016-1-20 21:21
问好,谢谢你。
叶如钢 发表于 2016-1-22 01:21
刚刚看到这位在评论栏那个帖子里对我的攻击。 想建议你去看看。
问候晚安。
晓晓 发表于 2016-1-25 02:22
语言的碰撞总会有火星,有人转化电能,有人制造子弹。做动能多好,会让纸飞机飞起来! 早安!
叶如钢 发表于 2016-1-25 02:24
那是一个没有教养的人。
谢谢你。问候早安。
新泽飞翔 发表于 2016-1-25 11:43
对于教养这两个字,你也许要花三五十年才可能真正地理解它。因为教养不是被谁说出来的,而是体现出来的。 ...
叶如钢 发表于 2016-1-25 11:56
你缺乏教养。
此外, 你可能没有意识到, 你在我的一个网络实验观察之中。
新泽飞翔 发表于 2016-1-25 21:17
你指的是你那种山寨版的“教养”?我的教养是去除你那种山寨版的教养的教养。
你怎么确定你不会是我的实 ...
叶如钢 发表于 2016-1-25 21:19
静待你来。
新泽飞翔 发表于 2016-1-25 21:36
把我的对话删掉,叫我来吗?
李世纯 发表于 2018-12-13 11:19
因为过于跟从他种语言的词汇,比如直译的准确,给人更多的是语言的僵硬,缺少了一种被素面朝天网友称为“意 ...
李世纯 发表于 2018-12-13 13:02
诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。
在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻 ...
狼夹子 发表于 2022-8-17 19:35
诗歌首先是语言,只有在不同语言无法转换的情形下才会去意译,如果一味意译对原诗是种毁灭,
狼夹子 发表于 2022-8-18 16:17
顾名思义,按原诗的思想大意就其核心内容用汉语组词造句成汉语诗,它会缺乏对应的语言语境转换。由于语言文 ...
好诗好歌 发表于 2022-8-18 16:28
,有些语言语境无法直接转换,(语境是啥意思?语境有法也不能转换吧?大家读的要的就是那个语境吧?)
狼夹子 发表于 2022-8-17 19:35
诗歌首先是语言,只有在不同语言无法转换的情形下才会去意译,如果一味意译对原诗是种毁灭,
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |