中国诗歌流派网

标题: 《寄语中国诗歌流派网各位诗友》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 07:26
标题: 《寄语中国诗歌流派网各位诗友》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 07:28 编辑

                                 《寄语中国诗歌流派网各位诗友》
                                                  叶如钢

中国诗歌流派网翻译栏里有各种风格的翻译作品。 除了高手, 我也鼓励新手和初学者来参加。 我们有专业的译友, 也有很多业余的译友。 我希望更多的人来参与。大家一起翻译,一起讨论, 乐趣无穷,共同提高, 为诗歌流派网的诗友们提供翻译诗作为参考和借鉴, 为中国的诗歌翻译做出贡献。

我们最好的翻译作品,不仅在中国是最高水准和最好的。 在世界上也是最高水准和最好的。 不仅现在是最高水准和最好的,与迄今任何一个时期相比也是最高水准和最好的。有志或有兴趣诗歌翻译的, 可以在这里获得激励, 提高自己的水平。 不同个人风格的翻译, 会让我们的翻译作品多彩多姿。关于翻译的讨论对于交流信息,观点,和改进翻译很有帮助。

我们的栏目包括各种外国语诗歌的汉译。 也包括汉诗翻译为外文。  

有流派网诗友希望自己的诗歌作品在翻译栏被译成英文。 我鼓励诗友们把自己的作品贴出来求译。  但翻译是一个细致活, 要耗费很多时间。 如没有译者及时应译, 还请诗友们谅解。


作者: 采凤    时间: 2016-1-16 08:28
举手支持。
作者: 采凤    时间: 2016-1-16 08:28
火把邀请函
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 11:50
采凤 发表于 2016-1-16 08:28
举手支持。

多谢采凤!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 11:50
采凤 发表于 2016-1-16 08:28
火把邀请函

多谢大力支持!
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-16 17:33
支持兄弟。等下就来一个。。。
作者: 远航小诗    时间: 2016-1-16 17:42
给力!
作者: 王法    时间: 2016-1-16 18:05
辛苦  问候
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:44
一牛道长 发表于 2016-1-16 17:33
支持兄弟。等下就来一个。。。

多谢道长支持!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:44
远航小诗 发表于 2016-1-16 17:42
给力!

多谢远航!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:45
王法 发表于 2016-1-16 18:05
辛苦  问候

多谢法老!
问候晚安。
作者: 韩庆成    时间: 2016-1-16 22:53
有流派网诗友希望自己的诗歌作品在翻译栏被译成英文。 我鼓励诗友们把自己的作品贴出来求译。
诗歌翻译栏目如果能常态化地翻译本网会员的优秀作品,那这个栏目必定能够走出低谷。支持叶主持为此做出努力!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 23:02
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 23:20 编辑
韩庆成 发表于 2016-1-16 22:53
有流派网诗友希望自己的诗歌作品在翻译栏被译成英文。 我鼓励诗友们把自己的作品贴出来求译。
诗歌翻译栏 ...


韩总, 这个很难做到。  曾经有诗友主动求译, 贴出后除了我自己翻译了两首,没有别人响应。

这个我也不能命令其他译友。 命令也不会有人听。 我自己时间有限, 也只能偶尔为之。 翻译诗歌很耗时间。

翻译栏我已经投入大量精力和时间。 韩总直言还在低谷之中。 可见不满意。  对此我非常抱歉。 本人能力和时间都非常有限。

如果不能满足流派网的需要, 我随时可以退出。






作者: 韩庆成    时间: 2016-1-16 23:25
叶如钢 发表于 2016-1-16 23:02
韩总, 这个很难做到。  曾经有诗友主动求译, 贴出后除了我自己翻译了两首,没有别人响应。

这个我 ...

翻译栏目的低谷由来已久,低谷主要是从每天的发帖量考量。你担任主持后做出的努力有目共睹,但所谓曲高和寡,发帖量相比作品版块的其他栏目,差距仍很明显。你这个帖子发的好,但如何解决翻译人手问题,需要想些办法。你想好了网站会支持和配合。比如翻译的本网优秀作品,网站向纸刊推荐,等等。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 23:41
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-17 01:48 编辑
韩庆成 发表于 2016-1-16 23:25
翻译栏目的低谷由来已久,低谷主要是从每天的发帖量考量。你担任主持后做出的努力有目共睹,但所谓曲高和 ...


翻译本站的好作品, 如果有译友参与, 是个很好的事情。 我尝试过号召译友参与, 也有几位诗友主动求译。
但没有人响应。  没有足够多的译友参与, 这个事情做不起来。  此外,求译的诗友, 往往是
有实际目的, 例如投稿, 出版。  对此, 我认为翻译栏的译友也没有义务提供无偿服务。毕竟翻译是很耗时间的。
译友如果有兴趣和时间应译, 当然很好, 不论诗友求译的原因是什么。

各个网站的翻译栏状况都很相似。 发帖量绝不可能达到其他板块的数量。  不能以其他板块发帖数量作为目标追求。  原因很简单: 从事翻译的人, 连写诗人数的千分之一都不到。

我接手翻译栏后的目标是把这个翻译栏办成网上最好的。 我当然希望能有更多的译友来参与。 不过, 我的能力和时间确实很有限。 目前我们已经有几位翻译高手经常发表作品。 如果能再有十多位经常性参与, 就会热闹多了。 我自己也从其他网站邀请过一些译友来参与。 有响应的。 我目前也没有其他更好的计划去实施。






作者: 采凤    时间: 2016-1-17 08:22
早上好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-17 09:08
采凤 发表于 2016-1-17 08:22
早上好。

问候采凤。
作者: 王法    时间: 2016-1-17 14:49
叶如钢 发表于 2016-1-16 17:45
多谢法老!
问候晚安。

谢谢问候 致安
作者: 张无为    时间: 2016-1-17 17:26
支持,问好
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-17 20:03
张无为 发表于 2016-1-17 17:26
支持,问好

多谢支持! 问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 02:29
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-25 12:00 编辑
韩庆成 发表于 2016-1-16 22:53
有流派网诗友希望自己的诗歌作品在翻译栏被译成英文。 我鼓励诗友们把自己的作品贴出来求译。
诗歌翻译栏 ...


如果韩总有心支持翻译栏, 可以考虑在诗歌周刊介绍外国诗人时部分使用本栏发表的翻译诗。
过去的周刊里, 曾经有过几次, 我们有一些相应的翻译诗, 包括这一期。  

我注意到本期周刊发表的翻译作品里也有一首华兹华斯诗, 但把原作者写成了别人。


作者: 采凤    时间: 2016-1-25 20:05
一如既往
作者: 皿成千    时间: 2016-1-25 21:01
这是好事,当表示敬意!
作者: 采凤    时间: 2016-1-25 21:02
皿成千 发表于 2016-1-25 21:01
这是好事,当表示敬意!

问好成千
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 21:07
皿成千 发表于 2016-1-25 21:01
这是好事,当表示敬意!

多谢成千!  问候你。
作者: 皿成千    时间: 2016-1-25 21:23
采凤 发表于 2016-1-25 21:02
问好成千


作者: 皿成千    时间: 2016-1-25 21:23
叶如钢 发表于 2016-1-25 21:07
多谢成千!  问候你。

问好!
作者: 韩庆成    时间: 2016-1-28 20:55
叶如钢 发表于 2016-1-25 02:29
如果韩总有心支持翻译栏, 可以考虑在诗歌周刊介绍外国诗人时部分使用本栏发表的翻译诗。
过去的周刊 ...

没问题。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 00:28
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-29 00:30 编辑
韩庆成 发表于 2016-1-28 20:55
没问题。


多谢韩总。 期待。
准备之时,或许可以有所沟通和协同。 忍淹流君说每次介绍的诗人都是
临时选的。 如果能提前定出一个较长期的规划, 翻译栏就可以努力去配合。
(例如我征集译友来翻译主题介绍诗人的作品。)


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 00:41
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-29 01:19 编辑
韩庆成 发表于 2016-1-28 20:55
没问题。


韩总, 我刚刚在论坛选了一首诗, 在翻译栏贴了出来征集翻译。

不知是否会有响应。  汉译英比英译汉更难。  英语要掌握到家, 并且
要熟悉英语诗歌表达方式才能翻译好。 但我希望大家能勇敢动笔。

在翻译栏, 至今贴出汉译英的人还非常之少。  我以前的征集翻译没有获得响应。
有能力翻译的译友都在忙自己的翻译和其他事务。  


作者: 吉连成拉    时间: 2016-1-29 09:55
我也来
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 10:08
吉连成拉 发表于 2016-1-29 09:55
我也来

非常欢迎!
作者: 韩庆成    时间: 2016-1-31 01:02
叶如钢 发表于 2016-1-29 00:41
韩总, 我刚刚在论坛选了一首诗, 在翻译栏贴了出来征集翻译。

不知是否会有响应。  汉译英比英译汉 ...

这是好的尝试,可以慢慢引导
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 01:55
韩庆成 发表于 2016-1-31 01:02
这是好的尝试,可以慢慢引导

以前试过。 没有响应。 这次看来也不行。
整个网上, 汉译英的非常少。
慢慢来吧。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3