中国诗歌流派网

标题: 无题 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-20 13:43
标题: 无题
(Untitled)
Wordsworth

Nuns fret not at their convent’s narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel,the weaver at his loom,
Sit blithe and happy;bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells➁,
Will murmur by the hour in foxglove bells➂:
In truth the prison,into which we doom
Ourselves,no prison is: and hence for me,
In sundry moods,’twas pastime to be bound
Within the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased if some Souls(for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there,as I have found.

➀这首诗用了一连串比喻来说明:十四行诗虽然篇幅狭小,却适合于诗人在不同心境里抒发情怀,以此自娱并获得慰藉。
➁弗尼斯山在兰开夏郡,温德密湖以西。
➂毛地黄于初夏开紫色或白色花,花冠钟状。




作者: 林水云风    时间: 2016-1-20 13:43
无题
华兹华斯  林水云风译

修女不嫌弃修道院的小房;
隐士甘于恬淡而隐居于穷乡;
书生博览冥思,不厌陋室;
姑娘在纺车边,织布工在织机旁,
都沉浸于快乐;蜜蜂高飞觅花,
会一直飞到弗尼斯山顶上,
在吊钟花间低鸣,流连忘返;
我们自愿把自己囚禁,此情此状
就决不是囚禁:因对我来说,
在各种心境下,自拘小诗十四行
这方寸之地,自是一种消遣;
但愿有(一定会有)这样的思想
厌倦于放荡不羁,愿意随我,
愿到这儿寻求片刻的欢畅。






作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 14:09
林水云风 发表于 2016-1-20 13:43
无题
华兹华斯  林水云风译

翻译得流畅自然。 欣赏。


作者: 林水云风    时间: 2016-1-20 15:17
叶如钢 发表于 2016-1-20 14:09
翻译得流畅自然。 欣赏。

谢谢支持,问好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3