中国诗歌流派网

标题: 《Poème de l'angle Droit 》- A1 MILIEU (《直角之诗》- A1 环境) [打印本页]

作者: 山水如歌    时间: 2016-1-20 20:57
标题: 《Poème de l'angle Droit 》- A1 MILIEU (《直角之诗》- A1 环境)
本帖最后由 山水如歌 于 2016-2-26 05:51 编辑

《Poème de l'angle Droit 》/ LE CORBUSIER
《直角之诗》/勒·柯布西耶

LE CORBUSIER(勒·柯布西耶),20世纪最著名的建筑大师、城市规划家和作家。是现代建筑运动的激进分子和主将,是现代主义建筑的主要倡导者机器美学的重要奠基人,被称为“现代建筑的旗手”,是功能主义建筑的泰斗,被称为“功能主义之父”。

勒·柯布西耶化了五年时间构思与创作《Poème de l'angle Droit 》(《直角之诗》) ,于 1955出版。该作品被认为是他的艺术与哲学遗嘱。
(, 下载次数: 3)
(, 下载次数: 5)

A1 MILIEU  -  环境 : 配图
(, 下载次数: 6)

A1 MILIEU  - 环境
译/山水如歌

人类会认同
这一点
野兽如此
植物可能如此
仅在这地球上
我们的地球
太阳 我们生命的主宰
冷漠 遥远
他是访客 – 一位君主 –
他进入我们家中。
入睡时 晚安 他说
对这些苔藓(啊 树木)
对这些无处不在的水池
(啊 大海) 及 对我们崇高的皱纹
(阿尔卑斯 安第斯 我们的喜马拉雅) 灯
已点亮
准时的旋转机器
自远古时代 二十四小时中
每时每刻  它让
刻度诞生
色调 及不可察觉之物诞生
几乎为它们提供了一种节奏。但他两次
粗暴地打断它
早晨 黄昏 连续性
属于它 然而它
将交替强加于我们 -
夜晚 白昼 – 这节拍
调节我们的命运 :
日出
日落
再日出。

--------------------------------------------------------
原文 (法语)

A1 MILIEU

Des hommes peuvent tenir
un tel propos
les bêtes aussi
et les plantes peut-être
Et sur cette terre seulement
qui est nôtre
Le soleil maître de nos vies
indifférent loin
Il est le visiteur - un seigneur -
Il entre chez nous.
Se couchant bonsoir dit-il
à ces moisissures (ô arbres)
à ces flaques qui sont partout
(ô mers) et à nos rides
altières (Alpes Andes et nos
Himalayas). Et les lampes
sont allumées.
Ponctuelle machine tournante
depuis l'immémorial il fait
naître à chaque instant des
vingt-quatre heures la gradation
la nuance l'imperceptible
presque leur fournissant
une mesure. Mais il la rompt
à deux fois brutalement le
matin et le soir. Le continu
lui appartient tandis qu'il
nous impose l'alternatif -
la nuit le jour - les deux temps
qui règlent notre destinée :
Un soleil se lève
un soleil se couche
un soleil se lève à nouveau.

--------------------------------------------------------
(未完,待添加 ...
共有 19 首: A1 - G3)

--------------------------------------------------------
下一首:  A2 MILIEU  - 环境
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-20 21:14
本帖最后由 山水如歌 于 2016-1-21 04:06 编辑

题外语 :
叶如钢君在一贴中提到,好像有人断言: 英语(外语)诗必然不如汉语诗。
http://www.zgsglp.com/thread-465446-1-1.html

所以试着翻译这首《Poème de l'angle Droit 》(《直角之诗》)。
其实在风花雪夜,下半身,社会…外,诗歌也可以涉及其它的 "现实/现场",也可以不用汉语,写出来也能成为论文研究的对象。

作者: 山水如歌    时间: 2016-1-20 21:22
敬请叶如钢君,郁序新君及所有懂法语的诗友赐教。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-20 22:03
一首优美的法语诗。
翻译得很好。
待细读。
问候!
作者: 浪激天涯    时间: 2016-1-21 05:00
为如歌君点赞 翻译得相当不错 忠实于原文而不失诗意
期待续集
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-21 05:12
叶如钢 发表于 2016-1-20 22:03
一首优美的法语诗。
翻译得很好。
待细读。

多谢鼓励。
问好。
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-21 05:13
浪激天涯 发表于 2016-1-21 05:00
为如歌君点赞 翻译得相当不错 忠实于原文而不失诗意
期待续集

多谢天涯君点赞。
问好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3