叶如钢 发表于 2016-1-24 09:40
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。 可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。
一牛道长 发表于 2016-1-24 09:53
哦。具体指导,我好改动。
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!
And I could wish my days to be
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...
叶如钢 发表于 2016-1-24 10:53
要看到, 我才能分析。
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...
叶如钢 发表于 2016-1-24 12:00
So was it when my life began;
这几个句子你也没按照原语序翻译。 这是可以的。
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!
And I could wish my days to be
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...
山水如歌 发表于 2016-1-24 17:04
道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/l ...
一牛道长 发表于 2016-1-24 21:39
如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定 ...
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:23
你们又在一诗多译,口头表示支持。
山水如歌 发表于 2016-1-24 22:37
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
一牛道长 发表于 2016-1-25 11:42
哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。
忍淹留 发表于 2016-1-25 16:16
同志们好好玩。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |