中国诗歌流派网

标题: 一牛译诗【华兹华斯:无名】 [打印本页]

作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 09:18
标题: 一牛译诗【华兹华斯:无名】
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-24 09:22 编辑


【无名】
原创:华兹华斯
译者:一牛

我心噗通当看到
一拱彩虹贯天
我生时已在
成年时依在
当我老时还在
或会随我而逝吧
孩子将成人父
但愿有生之时
保持对自然地虔敬










(Untitled)
Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.







作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 09:40
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 09:53
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:40
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。

哦。具体指导,我好改动。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 09:54
一牛道长 发表于 2016-1-24 09:53
哦。具体指导,我好改动。

Or let me die!

And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-24 10:11
学习兄弟。远握。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 10:19
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!

And I could wish my days to be

我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一种思维方式的具体体现,用汉语的语序去表达英文,最起码在诗上,我感觉对原作的伤害很大。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 10:53
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...

要看到, 我才能分析。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 10:55
叶如钢 发表于 2016-1-24 10:53
要看到, 我才能分析。

语序的问题普遍存在
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 11:45
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:50 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


语序不能完全照搬。  英语里有些语序只是语言习惯, 没有特别意义。
有意义的语序(含意上)应当保留。

完全照搬语序就成为硬译。  
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 11:50
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:51 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


My heart leaps up when I behold

这里的语序, 原因是音韵, 尤其是押韵。 这是不需要照搬的。 就含义来说, 这和

When I behold, my heart leaps up

没有差别。

这句可以按照原语序翻译。 也可以改变语序。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 11:57
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在

首先要把句子的意思翻译对。
原诗押韵。 这也可以加以注意。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 12:00
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...

So was it when my life began;

这几个句子你也没按照原语序翻译。 这是可以的。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 12:09
叶如钢 发表于 2016-1-24 12:00
So was it when my life began;

这几个句子你也没按照原语序翻译。 这是可以的。

嗯,我是尽可能按原语序。
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-24 16:51
喜欢这首,感谢道长诗友分享。
问好。
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-24 16:59
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!

And I could wish my days to be

赞同如钢君的观点。
这两处的翻译有些难点。

问好。
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-24 17:04
本帖最后由 山水如歌 于 2016-1-24 17:06 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...


道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/lines-7-9-summary.html

So be it when I shall grow old,
Or let me die!


这两句好像可以这样翻译:

当我老时应该还在,
否则让我死去吧!


个见。问好。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-24 21:39
山水如歌 发表于 2016-1-24 17:04
道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/l ...

如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定对啊。我是初学。问好
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-24 22:37
一牛道长 发表于 2016-1-24 21:39
如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定 ...

So be it when I shall grow old,
   Or let me die!


So we've heard about the thrill of rainbows in the speaker's past and present. Now we hear about the future. The speaker is sure that when he grows old, he will still be thrilled at the sight of a rainbow.
Then we get an indented line again, and we encounter a bit of a pause, at least visually. At the end of this pause, the speaker lets us know that he is so thrilled by rainbows that, if he ever lost this thrill, he would want to die. Intense.
Whom is he talking to here, though, when he says "let me die"? God? The Grim Reaper? Whomever he's addressing, they're not around in the poem. This kind of address to an absent or abstract audience is what's called in the biz an apostrophe.
This line is even followed by an exclamation point, so the speaker clearly wants to emphasize it! For him, life without the capacity to appreciate nature's beauty would not be worth living.

--------------
当我老时 它应该还在,
否则让我死去吧!

好像还是如此翻译贴近原文的意思

问好。

作者: 忍淹留    时间: 2016-1-24 23:23
你们又在一诗多译,口头表示支持。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-25 11:42
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:23
你们又在一诗多译,口头表示支持。

哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-25 11:43
山水如歌 发表于 2016-1-24 22:37
So be it when I shall grow old,
   Or let me die!

逻辑不通啊。
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 16:16
一牛道长 发表于 2016-1-25 11:42
哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。

同志们好好玩。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-25 17:04
忍淹留 发表于 2016-1-25 16:16
同志们好好玩。

祝好
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-26 19:11
问好兄弟。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3