中国诗歌流派网

标题: 华兹华斯:《我一见彩虹在天上》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 12:01
标题: 华兹华斯:《我一见彩虹在天上》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-25 00:16 编辑

我一见彩虹在天上

原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢, 2014

我一见彩虹在天上            A
心儿就蹦跳:                  B
这样子,在我生命始初;   C
也这样,当我长大成熟;   C
即使年老, 我仍会这样,   A
否则, 让我死掉!           B
儿童是成人之父;            C
我的日子,我或能期冀    D
被自然的虔诚织在一起。   D


My heart leaps up when I behold


William Wordsworth

My heart leaps up when I behold A
A rainbow in the sky : B
So was it  when my life began; C
So is it now I am a man; C
So be it when I shall grow old, A
Or let me die! B
The Child is father of the Man; C
And I cound wish my days to be  D
Bound each to each by natural piety. D


作者: 林水云风    时间: 2016-1-24 13:48
欣赏,好译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-24 13:49
林水云风 发表于 2016-1-24 13:48
欣赏,好译。

多谢!
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-24 23:21

译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-24 23:21
“是这样”是否略显生硬?
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 00:13
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
“是这样”是否略显生硬?

我自己也不是十分满意。 翻译时没有找到更好的说法。
我再想想。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 00:16
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。

很好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 00:18
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-25 00:19 编辑
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
“是这样”是否略显生硬?


修改了一下。 似乎好些。 还请指正。
用了一个萌字眼: “这样子”。 向90后看齐。
多谢指出。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 00:21
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。


以后如能提前告知, 翻译栏也可以尝试主动配合。

作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:36
叶如钢 发表于 2016-1-25 00:18
修改了一下。 似乎好些。 还请指正。
用了一个萌字眼: “这样子”。 向90后看齐。
多谢指出。

真的好萌好萌
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:37
叶如钢 发表于 2016-1-25 00:18
修改了一下。 似乎好些。 还请指正。
用了一个萌字眼: “这样子”。 向90后看齐。
多谢指出。

应该是:酱紫
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:38
叶如钢 发表于 2016-1-25 00:21
以后如能提前告知, 翻译栏也可以尝试主动配合。

每期封面人物一般在周日才确定的,然后就是各方投入直至出刊,或许可以逐渐尝试配合,您主意真多。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 10:44
忍淹留 发表于 2016-1-25 10:37
应该是:酱紫

是的。 网上经常见到。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 10:45
忍淹留 发表于 2016-1-25 10:38
每期封面人物一般在周日才确定的,然后就是各方投入直至出刊,或许可以逐渐尝试配合,您主意真多。


好的。
也许可以提前考虑。
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:45
叶如钢 发表于 2016-1-25 00:13
我自己也不是十分满意。 翻译时没有找到更好的说法。
我再想想。

我最近重温《悲惨世界》各版电影和舞台剧,汉译的小说叶先生觉得哪个版本好,给我推荐一下好不?
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:46
叶如钢 发表于 2016-1-25 10:45
好的。
也许可以提前考虑。

先看一下这一期是否有人关注,我在周刊下面留个帖。
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 10:49
叶如钢 发表于 2016-1-25 10:45
好的。
也许可以提前考虑。

刚刚把目录改过来,里面的文件正在通知设计修改
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 10:52
忍淹留 发表于 2016-1-25 10:45
我最近重温《悲惨世界》各版电影和舞台剧,汉译的小说叶先生觉得哪个版本好,给我推荐一下好不?

不好意思, 我是很多年前, 上大学前读的一个汉译版本, 已经记不得是哪个版本了。 当时也只是
读故事。

网上人们有不同看法。 有的说郑克鲁的好, 也有说内蒙古出版社的译本(高红,史向萍译)好。 我手边没有, 无法比较。 你找来比较一下?
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 10:53
忍淹留 发表于 2016-1-25 10:49
刚刚把目录改过来,里面的文件正在通知设计修改

好的。 多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 10:54
忍淹留 发表于 2016-1-25 10:46
先看一下这一期是否有人关注,我在周刊下面留个帖。

好的。
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-25 16:16
叶如钢 发表于 2016-1-25 10:52
不好意思, 我是很多年前, 上大学前读的一个汉译版本, 已经记不得是哪个版本了。 当时也只是
读故事。 ...

也好,我都无法自拔了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3