中国诗歌流派网

标题: 致睡眠 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-25 12:01
标题: 致睡眠
To Sleep
Wordsworth

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one;the sound of rain,and bees
Murmuring;the fall of rivers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of water,and pure sky;
I have thought of all by turns,and yet do lie➀
Sleepless! and soon the small birds’melodies
Must hear,first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo’s melancholy cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning’s wealth?
Come,blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

➀想象这些单调的声音和景色有助于入睡。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-25 12:01
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-25 16:18 编辑

致睡眠
华兹华斯  林水云风译

一群羊一头跟一头慢悠悠走过,
蜜蜂的嗡嗡声,雨水的滴答响,
河水流淌,微风轻拂,海浪拍岸,
田野平静,水面清澈,天空苍苍,
我逐一想着这些,仍无法入眠,
再过一会儿,从我果园的树上,
小鸟就要开始叽叽喳喳的鸣叫,
还有那杜鹃也要开始忧郁的吟唱。
昨夜这样,还有几个晚上都是如此,
睡眠啊,我躺着,难以入梦乡,
今晚我恳求你,别再叫我受折磨,
没有你,哪来早晨充沛的力量?
来吧,神圣的屏障,你划分昼夜,
你是母亲,你滋养灵感和健康!






作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 12:51
林水云风 发表于 2016-1-25 12:01
致睡眠
华兹华斯  林水云风译

这首诗挺有意思。
翻译得流畅优美。欣赏。

你不让我入梦乡----可斟酌。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-25 16:17
叶如钢 发表于 2016-1-25 12:51
这首诗挺有意思。
翻译得流畅优美。欣赏。

谢谢支持。
改“难以入梦乡”,如何?
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-25 21:15
林水云风 发表于 2016-1-25 16:17
谢谢支持。
改“难以入梦乡”,如何?

挺好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3