中国诗歌流派网

标题: 画 A PAINTING 原作/【英国】SARAH HOWE 翻译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2016-1-25 22:58
标题: 画 A PAINTING 原作/【英国】SARAH HOWE 翻译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2016-1-26 09:05 编辑

我望着蓝绿色蜡笔
融于你的指
间;迟迟不肯下笔

向日葵老奸巨猾
满面油光,笔刷

翻转,它是你仅
有的武器,粮绝弹尽——
发霉的糖纸扣紧

你无所顾忌
总想颠覆自己
的天地,在其

自重下,精美绝伦的貂皮
掀开时光掩埋的某个星期——
现出油腻,我整理,

清洁污泥
一般的颜料基底。
如同一名司仪
或长官,从颜料里

挤出一丝油亮。
停下,你嚷
嚷道,我的手肘印上

一本过期美食指南
对准了古代大餐

里一盘美味生蚝
——硬壳轻吻着盘中色调
状似彩虹,入口难嚼
色如珠宝,吐着泡泡


I watched the turquoise pastel
melt between your fingerpads;
how later you flayed

the waxen surface back
to the sunflower patch
of a forethought, your


instrument an upturned
brush, flaked to the grain –
the fusty sugar paper buckled.

You upended everything,
always careless of things:
finest sables splayed


under their own weight,
weeks forgotten – to emerge
gunged, from the silted

floor of a chemical jamjar.
I tidied, like a verger
or prefect, purging


with the stream from the oil-
fingered tap. Stop,
you said, printing

my elbow with a rusty index,
pointing past an ancient
meal’s craquelured dish


to the oyster-crust
at the edge of an unscraped palette –
chewy rainbow, blistered jewels.
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 10:02
欣赏佳译! 很有特色的一首诗。
久不见, 问候。 望多回来赐稿和探讨。


作者: 顽颜    时间: 2016-1-26 11:53
叶如钢 发表于 2016-1-26 03:02
欣赏佳译! 很有特色的一首诗。
久不见, 问候。 望多回来赐稿和探讨。

叶如钢 老师 你好! 是啊 之前作品都是在国外留学时翻译的

如今回国工作,已经好久没翻译诗歌了。

有机会一定多翻译
作者: 顽颜    时间: 2016-1-26 11:54
叶如钢 发表于 2016-1-26 03:02
欣赏佳译! 很有特色的一首诗。
久不见, 问候。 望多回来赐稿和探讨。

看到今年艾略特诗歌奖是个华裔,底下附了这首诗,我就忍不住翻译了
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 12:17
顽颜 发表于 2016-1-26 11:54
看到今年艾略特诗歌奖是个华裔,底下附了这首诗,我就忍不住翻译了

我看到过关于她的报道。 但没有记住名字。 原来是她的诗。
你介绍和翻译她的诗, 真是很棒。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 12:18
顽颜 发表于 2016-1-26 11:53
叶如钢 老师 你好! 是啊 之前作品都是在国外留学时翻译的

如今回国工作,已经好久没翻译诗歌了 ...

学成回国工作了,祝贺你。
祝一切顺利, 步步向上。
作者: 顽颜    时间: 2016-1-26 15:15
叶如钢 发表于 2016-1-26 05:18
学成回国工作了,祝贺你。
祝一切顺利, 步步向上。

谢谢,先拜个早年
作者: 顽颜    时间: 2016-1-26 20:03
叶如钢 发表于 2016-1-26 03:02
欣赏佳译! 很有特色的一首诗。
久不见, 问候。 望多回来赐稿和探讨。

附上作者简介

SARAH HOWE
中英混血,香港出生,英国长大
剑桥大学冈维尔凯斯学院研究员
还是哈佛大学拉德克利夫学院的新晋学霸
凭借处女作诗集Loop of Jade
获得了艾略特诗歌奖(TS Eliot Prize)

Sarah Howe1983年出生在香港,母亲是1949年离开内地的中国人,父亲是英国人。在她小时候,一家人就搬到了英国。随着成长,她对母亲的人生经历越发产生了兴趣。她说很长一段时间里,诗歌只是她工作之外做的一件事情而已。因为她本职工作是大学教师和文学批评家。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 22:49
顽颜 发表于 2016-1-26 15:15
谢谢,先拜个早年

也拜个早年。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 22:49
顽颜 发表于 2016-1-26 20:03
附上作者简介

SARAH HOWE

很棒。
作者: 山水如歌    时间: 2016-1-27 00:33
原文不押韵,翻译成汉语反押韵了。
学习。
问好。
作者: 顽颜    时间: 2016-1-27 15:33
山水如歌 发表于 2016-1-26 17:33
原文不押韵,翻译成汉语反押韵了。
学习。
问好。

我只是突然想押韵也不错。

谢谢欣赏!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-28 14:19
提起。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-28 14:22
顽颜 发表于 2016-1-27 15:33
我只是突然想押韵也不错。

谢谢欣赏!

用变韵,效果很好。
作者: 顽颜    时间: 2016-1-28 20:31
叶如钢 发表于 2016-1-28 07:22
用变韵,效果很好。

谢谢叶老师,还望多多指教!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-1 02:06
这首登到了《诗歌周刊》上。
作者: 顽颜    时间: 2016-2-1 10:06
叶如钢 发表于 2016-1-31 19:06
这首登到了《诗歌周刊》上。

多谢 叶老师 推荐
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-1 10:08
顽颜 发表于 2016-2-1 10:06
多谢 叶老师 推荐

是忍淹留推荐的。 谢谢她。  她负责这个事。
作者: 顽颜    时间: 2016-2-1 10:45
叶如钢 发表于 2016-2-1 03:08
是忍淹留推荐的。 谢谢她。  她负责这个事。

好的 看到版面上没有忍姐的名字 我还纳闷
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-1 10:52
顽颜 发表于 2016-2-1 10:45
好的 看到版面上没有忍姐的名字 我还纳闷

韩总安排她负责诗日历和周刊的外国诗人介绍。 她也是周刊的翻译诗歌荐稿人。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3