蓝雨滴 发表于 2016-2-6 20:42
哈哈,妙、妙、妙。。。 不但没了纠结,还有了韵,应该属半韵吧?
当然,妙的还有最后两句。
心赏,学习 ...
红屋子 发表于 2016-2-7 10:28
很不错,学习
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:00
多谢诗友, 新年快乐!
红屋子 发表于 2016-2-7 11:48
真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:54
多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。
红屋子 发表于 2016-2-7 11:57
我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:01
我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。
考虑中。
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。
考虑中。
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:55
原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个 ...
红屋子 发表于 2016-2-7 13:02
我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!
红屋子 发表于 2016-2-7 12:53
我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感 ...
红屋子 发表于 2016-2-7 12:55
你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平
蓝雨滴 发表于 2016-2-8 00:58
叶斑斑老师新春快乐!
叶如钢 发表于 2016-2-8 01:39
祝你新春快乐!
晚安。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |