中国诗歌流派网

标题: Candi°翻译俺的俳句两则 [打印本页]

作者: 万宽    时间: 2016-2-4 23:42
标题: Candi°翻译俺的俳句两则

本帖最后由 万宽 于 2014-2-2 09:57 编辑


Vincent(晓看朝霞暮看云)
2014-01-07 19:40:05



秋 乡间小屋,河流,喜欢这幅景象的安静祥和。

ps:可不可以写好之后翻译成中文?


————————————————————

因为一个人写了很长时间,需要去交流,获得更多的灵感,所以就给俳句爱好者写俳句了。。。

写好之后,我就简单的翻译了,不想,高手出现了,把我的俳句翻译得那么好。。。真是宁才啊。。。

静かな目に田舎を揺る小屋の秋

宁静的眼中,乡间在摇晃,那是小屋的秋天。

其实,水在目中。。。所以,你给的所有元素都在了。。。

那么,这是符合,五,七,五,一般格式的。。。

静かな目//に田舎を揺る//小屋の秋


————————————————————————


神龙句作:静かな目//に田舎を揺る//小屋の秋

Candi°翻译 :静目凝乎乡屋摇,吾独爱兮屋之秋。


————————————————————————————————



神龙句作:鳥消えて//羽音が遠い//朝曇り

Candi°翻译 :爽晨凉以怜夏,众鸟归而声稀。

神龙翻译:晨阴以暂凉兮,适振翅之遐兮。


————————————————————————————————————

Candi°:我看过一篇文章写林如月翻译的源氏物语。因为俳句的节奏更像楚辞,所以她按照楚辞节奏来翻。不过以我的水平不可能模仿楚辞的用词。只能模仿句式。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3