中国诗歌流派网

标题: 【诗歌翻译】禅让 [打印本页]

作者: 远山行人    时间: 2016-2-5 11:34
标题: 【诗歌翻译】禅让
(日)吉野  弘   作        陈知日(远山行人)翻译



自从得到春的消息

雪,就迅速地同意了

退位



白色的领地渐渐减少

向阳的佳处,更是急于缩小

美丽的肌肤,开始裸露皱褶



远古的中国,曾有过

“禅让”的仪式。帝王把自己的帝位

让给有德之人

事物的本初,不正是如此?



冬的帝王

正满怀这温暖,把帝位

迅速地让给

春帝



2016年2月4日



吉野 弘:1926年生于日本山形县酒田市。从事过劳工运动,后开始写诗。战后日本诗坛主要诗人之一。主要诗集有:《幻/方法》《感伤旅行》《沐浴阳光》《吉野弘诗集》。散文集著有《通向诗的道路》。2014年1月离世。


付録:原文「譲る」

(日)吉野  弘   



春の気配を感じると

雪は  あっさり

退位に同意し



白い領分をどんどん減らしてゆく

陽あたりのいいところなどでは

急いで縮まろうとして

美しい肌に

しわをつくったりするほどだ。



昔の中国に

「禅譲」というしきたりがあった。

帝王がその位を有徳の人に譲ること

と物の本に書いてある。



冬の帝王から

春の帝王への「禅譲」は

急速に

親しみをこめて行なわれる。



出处:

吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。

[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-5 23:10
欣读好译。 问候晚安。
作者: 远山行人    时间: 2016-2-6 13:49
叶如钢 发表于 2016-2-5 23:10
欣读好译。 问候晚安。

谢谢老师,翻译好像是个寂寞的栏目啊呵呵
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 14:01
远山行人 发表于 2016-2-6 13:49
谢谢老师,翻译好像是个寂寞的栏目啊呵呵


网上翻译栏目都比较安静。
大家都经常来就热闹了。
不过, 虽然跟帖的少, 阅读数还不错。
作者: 远山行人    时间: 2016-2-6 14:07
叶如钢 发表于 2016-2-6 14:01
网上翻译栏目都比较安静。
大家都经常来就热闹了。
不过, 虽然跟帖的少, 阅读数还不错。

这边好像读者更多些呢呵呵,问好老师!
作者: 远山行人    时间: 2016-2-15 11:12
http://www.sgzk.org/sgzk/150/198/fy/2016/0214/11267.html
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-15 14:05
远山行人 发表于 2016-2-15 11:12
http://www.sgzk.org/sgzk/150/198/fy/2016/0214/11267.html

祝贺!
作者: 远山行人    时间: 2016-2-15 14:16
叶如钢 发表于 2016-2-15 14:05
祝贺!

谢谢老师,我已经看到了呵呵,握手握手!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-15 22:57
远山行人 发表于 2016-2-15 14:16
谢谢老师,我已经看到了呵呵,握手握手!


握手!
问候。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3