中国诗歌流派网

标题: 【诗歌翻译】土筆(马尾) [打印本页]

作者: 远山行人    时间: 2016-2-6 13:58
标题: 【诗歌翻译】土筆(马尾)
本帖最后由 远山行人 于 2016-2-6 13:59 编辑

(日)吉野  弘          翻译:陈知日(远山行人)



土筆(马尾)



土筆、又叫马尾。就是土地

生出的毛笔



微风軽问这土筆

你喜欢写字吗?

你喜欢写字吗?



土笔微笑着回答

是的。不是。

是的。不是。



土筆。马尾

你汲足了阳光的墨水

把阳光写成了春天



2016年2月4日



出处:

吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。




注释

(1)马尾,木贼属植物,因为它们形似马的尾巴,所以在英文中的俗名就是马尾。 在植物的分类中,它们属于楔叶蕨纲,是最原始的陆生植物。它们和蕨类植物以及石松,都是地球上的第一批植物。令人感到怪异的是,虽然名叫“马尾”,但当前的这种植物对马来说却具有毒性。

【资料】吉野 弘:1926年生于日本山形县酒田市。从事过劳工运动,后开始写诗。战后日本诗坛主要诗人之一。主要诗集有:《幻/方法》《感伤旅行》《沐浴阳光》《吉野弘诗集》。散文集著有《通向诗的道路》。2014年1月离世。


原文如下:《つくし》

つくし

土筆

土から生えた筆

風が土筆に聞いています

お習字が好き?

お習字が好き?



つくし  土筆

光をたっぷりふくませて

光を春になすっています



出处:

吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。




[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 09:45
很风趣的一首诗。 欣赏优美的翻译。

祝新年快乐!
作者: 远山行人    时间: 2016-2-7 10:30
叶如钢 发表于 2016-2-7 09:45
很风趣的一首诗。 欣赏优美的翻译。

祝新年快乐!

老师新年快乐,吉野  弘的诗比较简单一点,适合拿来大家娱乐呵呵,凑个热闹!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3