中国诗歌流派网
标题:
【诗歌翻译】土筆(马尾)
[打印本页]
作者:
远山行人
时间:
2016-2-6 13:58
标题:
【诗歌翻译】土筆(马尾)
本帖最后由 远山行人 于 2016-2-6 13:59 编辑
(日)吉野 弘 翻译:陈知日(远山行人)
土筆(马尾)
土筆、又叫马尾。就是土地
生出的毛笔
微风軽问这土筆
你喜欢写字吗?
你喜欢写字吗?
土笔微笑着回答
是的。不是。
是的。不是。
土筆。马尾
你汲足了阳光的墨水
把阳光写成了春天
2016年2月4日
出处:
吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。
注释
(1)马尾,木贼属植物,因为它们形似马的尾巴,所以在英文中的俗名就是马尾。 在植物的分类中,它们属于楔叶蕨纲,是最原始的陆生植物。它们和蕨类植物以及石松,都是地球上的第一批植物。令人感到怪异的是,虽然名叫“马尾”,但当前的这种植物对马来说却具有毒性。
【资料】吉野 弘:1926年生于日本山形县酒田市。从事过劳工运动,后开始写诗。战后日本诗坛主要诗人之一。主要诗集有:《幻/方法》《感伤旅行》《沐浴阳光》《吉野弘诗集》。散文集著有《通向诗的道路》。2014年1月离世。
原文如下:《つくし》
つくし
土筆
土から生えた筆
風が土筆に聞いています
お習字が好き?
お習字が好き?
つくし 土筆
光をたっぷりふくませて
光を春になすっています
出处:
吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者:
叶如钢
时间:
2016-2-7 09:45
很风趣的一首诗。 欣赏优美的翻译。
祝新年快乐!
作者:
远山行人
时间:
2016-2-7 10:30
叶如钢 发表于 2016-2-7 09:45
很风趣的一首诗。 欣赏优美的翻译。
祝新年快乐!
老师新年快乐,吉野 弘的诗比较简单一点,适合拿来大家娱乐呵呵,凑个热闹!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3