大明定南朱曦 发表于 2016-2-11 17:14
1.其言凿凿,力道厚重!完稿之后,从头梳理一遍,在你提出的每一个诗学观念中,配伍一些典型诗例作为 ...
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 16:37
长篇巨制啊兄弟。支持。
一牛道长 发表于 2016-2-11 19:47
还比较粗,思考后,再修。。。
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 20:01
不是诗歌还用修改啊
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:06
理论性的东西,还是要修的。
荒原猛士 发表于 2016-2-11 16:43
支持大家踊跃写作,先不管是不是诗歌,然后逐步追求精品。
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 20:11
我觉得兄弟应该成熟才发的,否则改过的谁愿意花时间再看一遍呢
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:25
在这就样了。大体上就这样了,顶作小修,再加一些例子,本来想举,不是怕太得罪人了嘛。。。哈哈。。。
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 20:28
可以举已经不在的前辈或是外国的啊
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:30
不,举就活着的人,名人,身边人。
大明定南朱曦 发表于 2016-2-11 17:15
非也非也,覆水难收矣.....
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:24
诗歌真要写好,真不易。
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 20:32
最好还是含蓄点悠着点兄弟
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:39
旧的不打,新的不来。。。谢谢,我会注意的。
荒原猛士 发表于 2016-2-11 20:38
是的。但没有容易的文艺
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:43
诗是文学的精灵,可能更难。。。所以认为诗好写的,基本上不太懂的。。。
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:49
哈哈。。。我好太无所顾忌了。。。
一牛道长 发表于 2016-2-11 20:58
个性,没办法。藐视权威。
荒原猛士 发表于 2016-2-11 20:49
把诗写成几万字的,是最不懂诗的
孩子的游戏 发表于 2016-2-11 21:09
欣赏。这叫正直骨气
一牛道长 发表于 2016-2-11 21:12
外国人有干这事,中国也有人学,脑子瓦特了。。。
一牛道长 发表于 2016-2-11 21:13
哈哈,一般只对假权威,真权威不敢,会死人的。。。
荒原猛士 发表于 2016-2-11 21:22
我一般不看
一牛道长 发表于 2016-2-11 21:30
我是真知全为,那是不敢的。。。
荒原猛士 发表于 2016-2-11 16:43
支持大家踊跃写作,先不管是不是诗歌,然后逐步追求精品。
青城 发表于 2016-2-12 10:58
太厉害👍了!让你的重炮,摧毁所有的靠懒惰和虚伪垛起的利益高地,填平被他们的无耻挖掘的诗歌艺术 ...
菊岭耕夫 发表于 2016-2-12 10:48
韵定是非,唯韵是路。
无韵自由诗应进行两化改造才能成诗。
即进行韵律化,精简化的改造才能成诗。
一牛道长 发表于 2016-2-12 11:12
共同努力。。。
一牛道长 发表于 2016-2-12 11:14
老伯啊,如果你能把韵律系统化理解就好了。。。
菊岭耕夫 发表于 2016-2-12 11:18
自由新诗的三个崛起之后,都干了些什么?!
无韵非诗泛滥成灾,谁之过?!
菊岭耕夫 发表于 2016-2-12 11:20
新韵之“韵”之解
新韵的“韵”,是韵律,节奏,诗韵,诗体,音乐美等的总称、 简称或标签。如:无 ...
一牛道长 发表于 2016-2-12 11:23
和您的理论是两个极端,一个是无条件的过度自由,一个自设陷阱自捆手脚的禁锢。。。
都错了。。。
纯粹映像 发表于 2016-2-12 11:59
有道理,另外还有所谓的小说体,其实就是一个小说的片段,分行后就成了所谓的诗。
一牛道长 发表于 2016-2-12 12:02
是啊,就是这样。。。
兄弟年好。
一牛道长 发表于 2016-2-12 12:09
也不知有多少人愿意主动改变。。。
纯粹映像 发表于 2016-2-12 12:10
他们把这些表述方式,认为是时尚。
问:谁是中国当代“自由诗”发展的罪人?
答:(1)首罪,当数历来的诗作翻译!我们知道,汉语是单音节的,以英语为主的外语大多是多音节的,比如英语的读音、语调都有其特殊的规律性,与汉语的区别显而易见,而诗的表达一定是以其本民族语言特性为主调的诗化语式,此一特性注定了诗作的翻译,根本无法直接地、完美地完成原作的诗性的转达、转换!无论你意译还是音译都不可能原型表达!更为可怕的是,绝大多数的译作都被翻译成了散文式的语式!而这种非诗性的译作,却被普遍地流传和接受,这是造成中国当代自由诗非诗性发展的最根本、最主要原因。
山水如歌 发表于 2016-2-12 17:31
诗作翻译在任何两个语言之间都存在,比如汉语与蒙古语,英语与马来语,...
一种语言中的律诗要翻成另一 ...
通天教主 发表于 2016-2-12 20:56
许多所谓的诗人都对不起诗人这两个字
通天教主 发表于 2016-2-12 21:05
是啊,写的不好就不要拿出来显呗
有些人都不知道什么是寒碜
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:09
好不好,倒是其次,关键是根本不是,但还自以为是。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:16
特别赞同,有些人都不知道什么是诗
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:19
过一段时间,我在再搞续集,谈谈如何分别诗的层次,以及如何提高诗写的质量。。。兄弟有兴趣,一起努力。 ...
通天教主 发表于 2016-2-12 21:20
一定向你学习
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:22
这个可不敢,我也是在学习。。一起研究,我一个人也很孤单。。。也不利于提高研究的层次。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:26
我也琢磨过
要有开宗立派的境界
很难
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:31
从理论上来说,现在正是时机
唯一的障碍,就是诗界被把持了。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:34
这就是江湖
通天教主 发表于 2016-2-12 21:40
有目标
有思想
有境界
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:49
享受其中最快乐。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:51
走自己的路才快乐
一牛道长 发表于 2016-2-12 21:53
是的。就是这样,
最烦写东西引用这个名人,那个权威的。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:56
人应该有个性
才有风格
一牛道长 发表于 2016-2-12 22:00
文学在尊重共性的基础,最忌非个性的模仿。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 22:04
确实
我心如是
梦境 发表于 2016-2-12 22:17
非常赞同楼主观点,支持!
一牛道长 发表于 2016-2-12 22:18
谢谢鼓励,年好。
梦境 发表于 2016-2-12 22:32
ruguo如果那些当权的人,都像你中国诗歌也就有希望了。呵呵,真的,现在很多的诗确实不是诗, ...
一牛道长 发表于 2016-2-12 22:36
我也是看了纠结,就放了这一炮,炸一炸。。。
通天教主 发表于 2016-2-12 21:16
特别赞同,有些人都不知道什么是诗
一牛道长 发表于 2016-2-11 21:29
我看过外车原著,也不见得多好,,,都翻译搞的神了。。。
韩惊鸣 发表于 2016-2-12 00:52
同意你的观点!
荒原猛士 发表于 2016-2-13 09:07
外来的和尚有道行
一牛道长 发表于 2016-2-13 09:13
是的,别人家的饭香。。。
荒原猛士 发表于 2016-2-13 09:19
外国诗,我也喜欢看短的
一牛道长 发表于 2016-2-13 09:24
最好看原版,翻译的大多失真。
荒原猛士 发表于 2016-2-13 09:54
就像外国人翻译古诗
邓文星 发表于 2016-2-13 10:11
很有道理!赞!
邓文星 发表于 2016-2-13 10:16
第7、8两段非常深刻!引人深思!
清泉流水 发表于 2016-2-13 10:27
学习垃!问好一牛道长!!
一牛道长 发表于 2016-2-13 10:01
对的,无法翻译的,只是再创作而已,,,,
荒原猛士 发表于 2016-2-13 10:52
弄得面目全非
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |