中国诗歌流派网

标题: 红日 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-2-16 10:43
标题: 红日
本帖最后由 林水云风 于 2016-2-17 12:19 编辑

(Untitled)
Wordsworth

I watch,and long have watched,with calm regret
Yon slowly-sinking star—immortal Sire
(So might he seem)of all the glittering quire!
Blue ether still surrounds him—yet—and yet;
But now the horizon’s rocky parapet
Is reached,where,forfeiting his bright attire,
He burns—transmuted to a dusky fire—
Then pays submissively the appointed debt
To the flying moments,and is seen no more.
Angels and gods! We struggle with our fate,              
While health,power,glory,from their height decline,
Depressed;and then extinguished:and our state,
In this,how different,lost Star,from thine,
That no to-morrow shall our beams restore!

1819.




红日
华兹华斯  林水云风译

我默默地感叹,久久地伫望,
那一轮缓缓西沉的红日——他俨然
就是那万世闪烁的群星的圣主!
蓝天依旧,依旧静静簇拥在他身边,
但是此刻,他就要脱下亮装,
落入地平线上宛如城垣的群山的后面,
他在燃烧,若就要燃尽的一堆火,
他终于顺从如命,向飞逝的时间
禅让退位,随后便黯然消失。
天使,天神!我们同命运相争相伴,
我们的强壮,力量,荣光,从顶峰衰落,
消沉,最后熄灭;可我们这个景观
与你,西沉的红日,是多么不同,
因我们永无明朝复升的灿烂!

1819








作者: 叶如钢    时间: 2016-2-16 20:29
充满激情和想象的一首诗。
翻译得很好,欣赏。

gods 似乎可以翻译为“众神”。 用复数可能是就天上的星斗说的。

问候!
作者: 林水云风    时间: 2016-2-17 12:18
叶如钢 发表于 2016-2-16 20:29
充满激情和想象的一首诗。
翻译得很好,欣赏。

gods,你说的有道理,改成“天神”如何?
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-17 12:40
林水云风 发表于 2016-2-17 12:18
gods,你说的有道理,改成“天神”如何?

挺好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3