中国诗歌流派网

标题: 【诗歌翻译】一张照片 [打印本页]

作者: 远山行人    时间: 2016-2-16 13:19
标题: 【诗歌翻译】一张照片
(日)吉野 弘           翻译:陈知日

以佛坛上的装饰用玩偶为背景
打扮得漂漂亮亮的小小两姐妹,并肩而坐
姐姐毕竟是姐姐,脸上呈现懂事的模样
妹妹究竟是妹妹,还稚気未脱

姐姐两手认真地合拢在膝盖上
妹妹像是要学着姐姐的样子
不过右手的手指,在膝盖上方
稍微分开了些

那个按下快门的人,应该是爸爸吧
但在爸爸按下快门的手指之上,还有一个
重叠着按下快门的人

他的名字,叫“幸福”
幸福,就是这一张接着的
一张张照片
2016年2月16日



原文:(日)吉野 弘 「一枚の写真」

壇飾りの雛人形を背に
晴れ着姿の幼い姉妹が並んで座っている
姉は姉らしく分別のある顔で
妹も妹らしくいとけない顔で
姉は両掌の指をぴったりつけて膝の上
妹も姉を見習ったつもりだが
右掌の指は少し離れて膝の上

この写真のシャッターを押したのは
多分、お父さまだが
お父様の指に指を重ねて
同時にシャッターを押した者がいる

其の名は「幸福」
幸福が一枚加わった
一枚の写真

出处:吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。
[groupid=804]新魔幻现实主义[/groupid]
作者: 清骨    时间: 2016-2-16 17:39
那些玩偶怎么可以摆放的那么壮观呀,这文化精神有无法言说的美。
作者: 清骨    时间: 2016-2-16 17:42
欣赏诗歌中幸福的瞬间,这个日本的诗人很会安排诗歌的背景元素,值得学习的写作技巧。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-16 20:35
很清新可爱的一首诗。
翻译得自然,流畅。 欣赏。
作者: 远山行人    时间: 2016-2-17 00:31
叶如钢 发表于 2016-2-16 20:35
很清新可爱的一首诗。
翻译得自然,流畅。 欣赏。


谢谢老师鼓励,重在参与呵呵,欢迎批评意见。远握问好!
作者: 远山行人    时间: 2016-2-17 00:32
清骨 发表于 2016-2-16 17:42
欣赏诗歌中幸福的瞬间,这个日本的诗人很会安排诗歌的背景元素,值得学习的写作技巧。

谢谢诗友赏贴,日本人是很注意细节。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-15 01:17
呵呵,很有趣。这好像我在看风景。而另一个看风景的人看我。生活有时候真是这样。当你欣赏别人的时候,而另外一个人也在欣赏你。幸福也就在这欣赏之中了。
作者: 远山行人    时间: 2016-3-15 06:23
一隙流云 发表于 2016-3-15 01:17
呵呵,很有趣。这好像我在看风景。而另一个看风景的人看我。生活有时候真是这样。当你欣赏别人的时候,而另 ...

谢谢诗友雅赏,交流愉快,问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3