中国诗歌流派网
标题:
【诗歌翻译】池平
[打印本页]
作者:
远山行人
时间:
2016-2-17 13:05
标题:
【诗歌翻译】池平
本帖最后由 远山行人 于 2016-2-17 13:11 编辑
(日)吉野弘 翻译:陈知日
高原。晚春
残雪已经退去,唯山顶尚白头
池边,倒伏于水面的枯草们
现出折刃之刀,強弩之末的身影
也见证,这一冬雪的分量
铺陈于身下,作为雪的睡垫的灌木们
渐渐展露出头颅来
被寒风一直欺凌的树枝们
在暖阳照射下,笑着窃窃私语
在心态由放松渐向充盈的现在
身先士卒的,是水上芭蕉
他们的舰队,斉刷刷,亮出了纯白的帆
像是要把高原,一口気
直接拉到,夏天
2016年2月17日
付録原文:吉野弘《池の平》
高原の
遅い春。
雪は山頂近くに退いたが
池の面にひれ伏した枯萱軍団の
刀折矢尽きた姿は
一冬の雪の重量を語る。
雪の下敷きになっていた灌木たちは
しかし、おもむろに立ち上がる。
寒風にいたぶられていた木木の枝は
温かい日射しに軽口を叩いている。
放心から充溢へと急速に動く今ーー
先頭をきって
水芭蕉の艦隊が一斉に純白の帆を張る。
高原を夏へ
一気に牽引するかのように。
出处:吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者:
叶如钢
时间:
2016-2-17 23:11
这首诗写得好, 翻译得也好。
作者:
远山行人
时间:
2016-2-17 23:28
叶如钢 发表于 2016-2-17 23:11
这首诗写得好, 翻译得也好。
吉野弘是日本著名诗人,他的选集应该是有相当水准的。至于翻译水准,就当做老师鼓励吧呵呵,谢谢叶老师!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3