中国诗歌流派网

标题: 威斯敏斯特桥上 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-2-24 11:47
标题: 威斯敏斯特桥上
Composed upon Westminster Bridge
Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth,like a garment,wear
The beauty of the morning;silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour,valley,rock,or hill;
Ne’er saw I,never felt,a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still➁!

➀威斯敏斯特桥,伦敦市区横跨泰晤士河的一座大桥。
➁“宏大心脏”,指伦敦。




威斯敏斯特桥上
华兹华斯  林水云风译

这仿佛是大地最美的景象,
有谁能目睹这壮丽,这辉煌,
竟一走而过,无动于衷?
此刻,这座城市,像披一件新装,
披着美丽的晨光,安静,袒露,
船桅,尖塔,穹顶,戏院,教堂,
皆争入云天,斜映郊外,
在晶莹的晨风中闪烁着光芒。
朝阳从未把这样美丽的初辉
抹上溪谷,岩石,山冈,
我从未见过,从未感受到这般静谧,
河水在自由欢畅地流向远方,
亲爱的上帝,万户仍似在沉睡,
那颗巨心也像依然躺在梦乡。






作者: 叶如钢    时间: 2016-2-24 14:19
这首诗热情洋溢, 色彩丰富。
翻译得很精彩。 遣词造句都很精到, 自然。
作者: 林水云风    时间: 2016-2-24 18:13
叶如钢 发表于 2016-2-24 14:19
这首诗热情洋溢, 色彩丰富。
翻译得很精彩。 遣词造句都很精到, 自然。

谢叶兄,问好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-25 13:50
林水云风 发表于 2016-2-24 18:13
谢叶兄,问好!

问候!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3