中国诗歌流派网

标题: 《喊走》罗伯特.布莱 [打印本页]

作者: 黍黎释    时间: 2016-2-25 14:34
标题: 《喊走》罗伯特.布莱
喊走

黍黎释译

寒风吹过玉米地,

成群的黑鸟飞过海洋。

我想离开这里,出去,

到屋外,只要有风的地方。


我靠着破屋棚的墙,我居住

的那儿没人能找到我。

我盯着屋外糖槭的叶子

在神秘的水中飘浮。


什么是我想要的?不是钱,

不是大桌子,不是十间的房子。

这才是我想做的:坐这儿,

啥也不干,被风喊走。


我想去一个新的地方,建个

一个门的小屋,坐门槛上。

二十年后,你将会看到我脸上的表情

和你在草丛中看到的一样。


The Call Away

by:Robert Bly

A cold wind flows over the cornfields,

Fleets of blackbirds ride that ocean.

I want to be out of here, go out,

Outdoors, anywhere in wind.


My back against a shed wall, I settle

Down where no one can find me.

I stare out at the box-elder leaves

Moving frond-like in that mysterious water.


What is it that I want? Not money,

Not a large desk, not a house with ten rooms.

This is what I want to do: to sit here,

To take no part, to be called away by wind.


I want to go the new way, build a shack

With one door, sit against the door frame.

After twenty years, you will see on my face

The same expression you see in the grass.
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-27 14:11
翻译得准确简洁。 点赞。

“破屋棚”---原文似乎没有破的意思。

结尾一句的意思你怎样理解?

问候黎释。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3