中国诗歌流派网

标题: 【英译汉】何瑞华短诗两首【英】何瑞华(Sarah Howe) 译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2016-3-6 20:13
标题: 【英译汉】何瑞华短诗两首【英】何瑞华(Sarah Howe) 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-6 13:13 编辑

《妄》

奇美拉,奇美拉-

              你的花园种于何处?
一处嫁接的福地。满口雪花。

木马的一个设想-输送秽物。
拼接的一只鼠标-灵异幻彩。

原诗:
Fabulous

Chimera, chimera-

              where does your garden grow?
A grafted Paradise. A mouthful of snow.


A Trojan conception- maculate cargo.
A spliced mouse- its unearthly day-glo.

雨,n

1.a. 风信子香气跨过巴士专用道

b. 从锈迹斑斑的脚手架
登上圣潘克拉斯火车站的仙子塔,
湿润的广播正召集金斯林7.45列车
,如同鸽子的黑色幽灵跃上
刷了石灰的窗子

原诗
rain, n

1.a. The scent of hyacinths
over bus lanes.

b. From rust-tipped scaffolding ascend the faery towers
of St Pancras, wet tannoy imploding
King's Lynn 7.45, as the black
ghost of pigeon crests a white-
washed window.
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-7 11:44
别致的意象诗。 欣读好译。 待细品。
问候顽颜。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3