中国诗歌流派网

标题: 汪斯费尔山 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-3-7 12:01
标题: 汪斯费尔山
(Untitled)
Wordsworth

Wansfell! This Household has a favoured lot➀,
Living with liberty on thee to gaze,
To watch while Morn first crowns thee with her rays,
Or when along thy breast serenely float
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise
For all that thou,as if from heaven,hast brought
Of glory lavished on our quiet days.
Bountiful Son of Earth! when we are gone➁
From every object dear to mortal sight➂,
As soon we shall be,may these words attest
How oft,to elevate our spirits,shone
Thy visionary majesties of light,
How in thy pensive glooms our hearts found rest.

➀汪斯费尔山,在威斯特摩兰郡,靠近温德密湖。
➁“大地之子”,指汪斯费尔山。
➂华兹华斯作此诗时,他和他妻子玛丽•赫钦森都已72岁,他妹妹多萝西也71岁,所以他预计自己和亲人“不久以后”都会“告别”。



汪斯费尔山
华兹华斯  林水云风译

汪斯费尔山啊,我的家住在
你自由的怀抱,这是天赐之福,
清晨,眺望第一缕曙光照上峰顶,
傍晚,看那迷人的红霞静静落下山谷。
你层峦叠嶂,是上天的杰作,
为我们平安的岁月奉上丰饶的福禄,
可我枉为一个歌手,甚感惭愧,
迄今未尝写出一个赞美你的音符。
慷慨的大地之子,当我们离别,
离别世人眷恋的美丽的景物,
虽人生白驹过隙,愿这首小诗为证:
我们醒着,我们的精神便显著,
为你的壮丽而提升;我们入睡,
我们的梦便安详,为你的幽邃而沉伏。





作者: 郁序新    时间: 2016-3-9 15:23
欣赏学习!相互交流下,请见愚译,提出宝贵建议。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-9 18:07
郁序新 发表于 2016-3-9 15:23
欣赏学习!相互交流下,请见愚译,提出宝贵建议。

谢谢郁兄,诚愿交流。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-12 11:16
欣赏好译。
你们的讨论很有意思。
回头我仔细读了再谈自己的看法。
问候林君!
作者: 林水云风    时间: 2016-3-12 18:39
叶如钢 发表于 2016-3-12 11:16
欣赏好译。
你们的讨论很有意思。
回头我仔细读了再谈自己的看法。

欢迎叶版参与讨论。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3