中国诗歌流派网

标题: 英诗汉译: 孤单的收割女 作者:华兹华斯 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-3-16 11:32
标题: 英诗汉译: 孤单的收割女 作者:华兹华斯 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2016-3-17 10:58 编辑

孤单的收割女
作者: 华兹华斯
翻译:Tulip

瞧, 她孤单一人在田上
那是远处高山的姑娘
她一边收割一边歌唱
停, 要不就轻盈扬长

她独自割倒又扎好麦捆
歌声那样凄凉而又疲困
啊,你听! 幽谷洋溢着
那山姑娘的歌

在阿拉伯的沙漠地
从无见到过夜莺
为绿洲疲惫的行旅
唱出悦耳的歌声

远在天际的赫里斯群岛
从未传来阳春布谷的鸟叫
听上去让人心颤动情
把沉睡的大海焕然鸣醒

没人能告诉我 她歌中的含义
也许,倾诉出一庄庄 一幕幕
已去,不幸,久远的佚事
和很久以前的生死角逐

也许,是屈尊的卑微
习以为常的各种琐碎
一腔悲伤,失意,或痛苦
人生在所难免,时沉时浮

无论这姑娘唱什么
她的声音没有停息
我见她边干活边唱歌
腰间的镰刀彼落彼起

我默默地聆听,纹丝不动
当我攀上那座小丘的顶峰
渐渐地,她的声音再也听不见
而音乐,却在我心中流连忘返

2016/3/16译于苏州


The Solitary Reaper   

Behold her,single in the field,  
Yon solitary Highland Lass!   
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!     

Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;   
O listen! for the Vale profound  
Is overflowing with the sound.   

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago

Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow,loss,or pain,
That has been,and may be again?

Whate’er the theme,the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;

I listened,motionless and still;
And,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.





Behold her,single in the field,  
瞧, 她孤单一人在田上
Yon solitary Highland Lass!   
那是远处高山的姑娘
Reaping and singing by herself;
她一边收割一边歌唱
Stop here,or gently pass!     
停, 要不就轻盈扬长

Alone she cuts and binds the grain,
她独自割倒又扎好麦捆
And sings a melancholy strain;   
歌声那样凄凉而又疲困
O listen! for the Vale profound  
啊,你听! 幽谷洋溢着
Is overflowing with the sound.   
那山姑娘的歌

No Nightingale did ever chaunt
在阿拉伯的沙漠地      
More welcome notes to weary bands
从无见到过夜莺
Of travellers in some shady haunt,
为绿洲疲惫的行旅
Among Arabian sands:
唱出悦耳的歌声

A voice so thrilling ne’er was heard
远在天际的赫里斯群岛
In spring-time from the Cuckoo-bird,
从未传来阳春布谷的鸟叫
Breaking the silence of the seas
听上去让人心颤动情
Among the farthest Hebrides
把沉睡的大海焕然鸣醒

Will no one tell me what she sings?
没人能告诉我 她歌中的含义
Perhaps the plaintive numbers flow
也许,倾诉出一庄庄 一幕幕
For old,unhappy,far-off things,
已去,不幸,久远的佚事
And battles long ago
和很久以前的生死角逐

Or is it some more humble lay,
也许,是屈尊的卑微
Familiar matter of to-day?
习以为常的各种琐碎
Some natural sorrow,loss,or pain,
一腔悲伤,失意,或痛苦
That has been,and may be again?
人生在所难免,时沉时浮

Whate’er the theme,the Maiden sang
无论这姑娘唱什么
As if her song could have no ending;
她的声音没有停息
I saw her singing at her work,
我见她边干活边唱歌
And o’er the sickle bending;
腰间的镰刀彼落彼起

I listened,motionless and still;
我默默地聆听,纹丝不动
And,as I mounted up the hill,
当我攀上那座小丘的顶峰
The music in my heart I bore,
渐渐地,她的声音再也听不见
Long after it was heard no more.
而音乐,却在我心中流连忘返



作者: 林水云风    时间: 2016-3-16 18:24
Stop here,or gently pass!
你译为“走走停停,轻盈扬长”,似理解为姑娘在走走停停。
我理解为,是诗人令路过的人或停步,或轻轻走过,与最后的“I listened,motionless and still”相呼应。

诗人写夜莺和杜鹃,谓其鸣声都不及姑娘的歌唱。
你译的布谷几句,似缺与姑娘的歌相比较之意,即 ne’er was heard,好像没译出。

以上二处,供讨论。




作者: 叶如钢    时间: 2016-3-17 01:18
林水云风 发表于 2016-3-16 18:24
Stop here,or gently pass!
你译为“走走停停,轻盈扬长”,似理解为姑娘在走走停停。
我理解为,是诗人 ...

与首句的 Behold her 一致。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-17 10:52
欣赏优美,流畅的翻译。
作者: 郁序新    时间: 2016-3-17 10:56
谢谢诗友的交流。你提到的两点我注意到了。

1. Stop 这句同 behold 从语气上看应该诗祈使句。已做更改,

2. ne'ver was heard 诗漏掉了,补充下。




作者: 郁序新    时间: 2016-3-17 11:01
谢谢叶君的提示,译文改过来了。
作者: 胡有琪    时间: 2016-3-17 11:08
哈,郁哥重出江湖,值得高兴!
问好!
作者: 林水云风    时间: 2016-3-17 11:49
郁序新 发表于 2016-3-17 10:56
谢谢诗友的交流。你提到的两点我注意到了。

1. Stop 这句同 behold 从语气上看应该诗祈使句。已做更改, ...

问好,多交流。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3