中国诗歌流派网

标题: 特朗普下餐馆,玛拉吃螃蟹--英文翻译练习 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-3-21 11:25
标题: 特朗普下餐馆,玛拉吃螃蟹--英文翻译练习
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-22 10:27 编辑

What is Donald Trump like in person?
Eric Sokolsky (Publish in Quora 2016/3/17)

For being one of the richest men in the world, Donald Drumpf can be a real cheapskate.

I only met Donald Drumpf in person once and didn’t walk away impressed. In the early 90s I waited on him and Marla Maples at a small, family-style restaurant on the water in Montauk, NY — which was frequently patronized by major celebrities and public figures (music, film, sports, etc.). It wasn’t a 5-star restaurant to be sure, but the food/drinks and the service was always good, and we always treated our high-profile guests just like any other customer, which was always appreciated.

On this day, Marla decided she wanted an order of stone crab claws, which were typically served in-shell on a bed of crushed ice. Marla decided that extracting the meat was too difficult, so The Don sent the appetizer back to the kitchen and ‘asked’ (I use this word loosely) if the chef could crack the claws and extract the meat for her…

Chefs hate when food is returned for no reason. They also hate special orders, because it means that they have to stop what they’re doing — which delays all the other guests’ food — to take care of it. This particular chef also happened to be a millionaire himself who just cooked because he loved it. So when he heard that billionaire Donald Drumpf sent back an order of crab claws — it was irksome to say the least. Regardless, the chef cracked the dozen claws himself, extracted all the meat, arranged and plated it as a crab cocktail, and sent it back to the table.

When it arrived, Marla decided that she didn’t want it after all, and asked for it to be taken off the bill.

And, after all of that, Donald Drumpf — one of the richest men in the world — left me a 10% tip.

If asked about it, I’m sure that the incident would be beneath him to remember it. But if he did, I’m sure he would find fault with the restaurant, the management, the service, the chef, the menu, the food quality, the atmosphere, the decor, the pricing, the portions, the presentation and everything else before he would concede that what (s)he did was utterly pretentious, and that I was being penalized for Marla’s fickle taste.

Jerk.
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-21 20:27
问好叶斑斑,这顿宴请与诗歌有什么瓜葛
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-21 22:59
蓝雨滴 发表于 2016-3-21 20:27
问好叶斑斑,这顿宴请与诗歌有什么瓜葛

这篇和诗歌没有直接联系。 但诗歌翻译也会遇到一般性英语翻译问题, 就是
对词义和语义的理解。

这篇文字是个很好的翻译练习。

问候蓝雨滴。 晚安。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-24 21:23
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-24 21:39 编辑

问好叶斑斑。
我试着译了下,一直没敢贴出来,现在就当是抛砖引玉咯~
请各位老师指正。谢谢!

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-24 21:29
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-25 06:59 编辑

唐纳德.特朗普是怎样的一个人?

埃里克.索科尔斯基(2016/3/21发表于阔恩)

作为世界上最富有人群中的一员,唐纳德.特朗普可称得上是一个地道的小气鬼。
我虽然只见了唐纳德本人一面,却留下了挥之不去的印象。那是九十年代初,在纽约蒙托克的一个小型家庭式水上餐馆里,我招待了他和玛丽.梅普尔斯。这个餐馆不时地会收到一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育等领域)的资助。当然,这并不是一个五星级餐馆,但无论从食品、饮品还是服务来说,却一贯很好,我们也会常常在这里款待其他一些需要答谢的知名客人。
这天,玛丽决定要点一份石蟹钳,(说实话,这句我并不知道如何译。英语的跨行业翻译是很难的。其实在俄罗斯吃过类似的蟹钳,但与冰并不相关)玛丽觉得要取出其中的肉太难,所以唐纳德就把这吊胃口的东西拿回给厨师并“问”(这个词我是随意用的)这个厨师能否为她打碎蟹钳并取出蟹肉。
厨师们不但讨厌食物被无理由退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味着他们不得不停下手中的活儿——这样会耽搁所有其他客人的饭菜——来对付这样的事情。更凑巧的是这位厨师本人也是一位百万富翁,他只是因为热爱厨艺而在这儿烹调,所以当他听说百万富翁唐纳德送回了点的蟹钳——至少他觉得这是很讨厌的一件事,但不管怎样,这个厨师还是动手打碎了那十二个蟹钳,取出了蟹肉,整理,摆成蟹肉冷盘并送回到那个桌上,这时,玛丽居然决定不要这蟹钳了,并要求从账单中减掉。而在发生了这一切之后,唐纳德——世上最富有人群的一员——给了我所点蟹钳的10%的小费。
现在如果问起这件事,我相信他一定不记得了。而如果他还记得,我相信,在他对他(她)的完全是做作的所作所为以及由玛丽那无常的品味所带给我的遭遇做出让步之前,他将会挑这个餐馆的各种毛病,像管理、服务、厨师、菜单、食品质量、基调、装饰、价格、份额、外观和其他与餐馆相关的所有事情。

作者: 叶如钢    时间: 2016-3-25 13:40
蓝雨滴 发表于 2016-3-24 21:29
唐纳德.特朗普是怎样的一个人?

埃里克.索科尔斯基(2016/3/21发表于阔恩)

译得很流畅! 整篇的故事翻译得很好。
希望大家讨论是否有不对的地方。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-25 14:07
唐纳德•特朗普是怎样的一个人?


身为世界顶级富豪之一,唐纳德•特朗普可是个十足的小气鬼。

我只见过唐纳德•特朗普一面,但印象不浅。九十年代初,在纽约蒙托克一家小型家庭式的水上饭店,我招待过他和玛拉•梅普尔斯,一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育界等)经常光顾这里。当然,饭店不是五星级的,但其食饮、服务一向颇佳,我们就像招待一般客人那样招待名角,饭店因此颇受青睐。

这天,玛拉要了一盘石蟹钳,这道菜通常是把带壳的蟹钳摆在盘里碎冰上面。玛拉感到取肉太麻烦,唐纳遂将这道开胃菜送回厨房,并“问”(我姑且用这个词)大厨是否能为她碎钳取肉。

做厨师的都讨厌食物无故退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味他们得停下手中的活儿来顾此,这样会耽搁其他客人的饭菜。这个挑剔的厨师碰巧也是位富翁,他只是因喜欢烹饪而愿为厨。听到巨富唐纳德•特朗普送回蟹钳,他显然很反感。但不管怎样,这个厨师还是打碎了一打的蟹钳,取出了肉,重新摆成形状,送到桌上。

蟹肉上来,玛拉居然说不要这菜了,并要求从菜单上去掉。

最后,唐纳德•特朗普,世界顶级富豪之一,给了我10%的小费。

现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想,他会先挑剔饭店——诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等——这些方面的毛病,然后他或会勉强承认他俩做得着实过分,因玛拉的怪味致我为难。




作者: 林水云风    时间: 2016-3-25 14:23
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛),作者姑且用“问”一词,当意指大款的问声不是很礼貌。


作者: 林水云风    时间: 2016-3-25 14:32
哈哈,不会影响老唐的前途吧?



作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-25 18:40
林水云风 发表于 2016-3-25 14:23
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛) ...

谢谢您的玉和讲解。貌似额知道哪里错了。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-25 18:44
叶如钢 发表于 2016-3-25 13:40
译得很流畅! 整篇的故事翻译得很好。
希望大家讨论是否有不对的地方。

谢谢叶斑斑鼓励。 额知道哪里错了。
有老师的感觉真好。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-25 20:12
蓝雨滴 发表于 2016-3-25 18:40
谢谢您的玉和讲解。貌似额知道哪里错了。

我也不能确定我的理解,互相讨论,共同提高。
我是第一次听说石蟹钳这道菜。估计玛拉也不熟悉这道菜,否则她不会感到麻辣戈壁。对讲究吃相的明星来说,要求砸钳取肉,我感觉不过分,饭店所谓服务好,这点服务有抱怨,不能说服务好,老唐有点牛,是老唐的事。但蟹肉上来,被玛拉退货,这是玛拉的不对。但这都是作者当时的服务生说的。正像作者说的,老唐是否记得这事呢?老唐若记得,老唐会怎么说呢?老唐是否会说,感觉到了厨子的不满,蟹肉上来的太迟了,饭都吃的差不多了。。。。。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 00:26
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-26 00:55 编辑
林水云风 发表于 2016-3-25 14:23
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛) ...


翻译得很棒。
有个别地方不对。
后面我贴出一位网友的翻译。 她的第三稿基本没问题了。 (除了个别地方还可以改进。)
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 00:29
林水云风 发表于 2016-3-25 14:32
哈哈,不会影响老唐的前途吧?

不会有什么影响。 事情太小。
据说老唐有一次半路汽车抛锚。 有好心人主动为他换轮胎。 过后他寄给那位一张三千美元支票。
所以, 这方面老唐究竟是怎样的, 咱们搞不清楚。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 00:35
初译稿: (译者:庞静)

做为世界上最富有的人之一,川普是一个真正自私吝啬的人。

我只见过川普一次,离开他时没有什么好印象。九零年代初,我在纽约一个小的家庭式水上餐厅当侍者,侍候川普和玛拉。那个餐厅常常以接待社会名流和各界名星(音乐电影体育等々)而显出高人一等的姿态。它并不是五星级饭店,但是吃的、喝的、以及服务绝对一流。我们对待高级宾客和对待普通客人是一样的,总是十分尽心。

那天,玛拉要叫一份石蟹爪,那是连壳放在碎冰块上端上来的。玛拉觉得撬壳挖肉太难了。所以川普就要求把这盘石蟹爪送回厨房,让厨师为她撬壳取肉、、、(我用“让”这个词比较随意。)

不论什么原因,厨师就是恨盘子被端回来。他们也恨来自宾客的特殊要求,因为特殊要求意味着他们得停下手头的活儿,– 为了满足一个特殊要求,– 意味着其他客人的食物就得拖延。那天的厨师自己也是一个百万富翁,他来当厨师,就是因为喜欢厨艺。当他听说亿万富翁川普把叫的蟹爪送回来了,–不用说,他一定很烦。但是,厨师还是亲自撬壳挖肉,摆成了鸡尾酒蟹肉盘,端回了川普的桌子。

端回来的时候,玛拉又说她不吃了,还要求从帐单里划掉这盘。

然后呢,川普 — 这个世界上最富有的人之一 — 只给我留下10%的小费。

如果问起这件事,我肯定他不可能记得。但是如果他记得,我肯定他一定说是餐厅的错,一堆的借口:餐厅管理呀,服务呀,厨师呀,菜单呀,食物品质呀,周围气氛呀,医生呀,价格呀,某一段呀,等々杂七杂八的。他就是不会承认,别管他们怎么装,那纯粹是因为玛拉的刁钻口味。

神经病。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 00:37
第二稿 (译者: 庞静)


题目:与川普零接触的感受

做为世界上最富有的人之一,川普可以很抠门。

我只见过川普一次,离开时没有什么特别的印象。九零年代初期,我在纽约一个小的家庭式餐厅当侍者,侍候川普和玛拉。那个餐厅常常以接待社会名流和各界名星(音乐电影体育等々)而显出高人一等的姿态。它并不是五星级饭店,但是吃的、喝的、以及服务绝对一流。我们对待高级宾客和对待普通客人是一样的,总是十分尽心。

那天,玛拉叫了一份石蟹爪,那是连壳放在碎冰块上端上来的。玛拉觉得撬壳挖肉太难了。所以川普就要求把这盘石蟹爪送回厨房,让厨师为她撬壳取肉、、、(我用“让”这个词比较随意。)

不管什么原因,厨师就是恨盘子被端回来。他们也恨来自宾客的特殊要求,因为特殊要求意味着为了满足一个特殊要求,他们得停下手头的活儿,也就意味着其他客人的食物就得拖延。那天的厨师自己也是一个百万富翁,他来当厨师,就是因为喜欢厨艺。当他听说亿万富翁川普把叫的蟹爪送回来了,不用多说,他很烦。但是,厨师还是亲自撬壳挖肉,摆成了鸡尾酒蟹肉盘,端回了川普的桌子。

端回来的时候,玛拉又说她不吃了,还要求从帐单里划掉这盘。

然后呢,川普,这个世界上最富有的人之一,只给我留下了10%的小费。

如果问起这件事,我肯定他不可能记得。但是如果他记得,我肯定他一定说是餐厅的错,一堆的借口:餐厅管理呀,服务呀,厨师呀,菜单呀,食物品质呀,周围气氛呀,餐厅装饰呀,价格呀,份量呀,端上来的样子呀,等々杂七杂八的。他就是不会承认,别管他们怎么装,那纯粹是因为玛拉的刁钻口味。

神经病。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 00:38
第三稿 (译者: 庞静)


题目:川普本人的德行

做为世界上最富有的人之一,川普可以很抠门。

我只跟川普本人打过一次交道,事后没有什么好印象。九零年代初,我在纽约一个小的家庭式水上餐厅当侍者,侍候川普和玛拉。那个餐厅常常有社会名流和各界名星(音乐电影体育等々)光顾。它并不是五星级饭店,但是吃的、喝的、以及服务绝对一流。我们对所有顾客,无论高级宾客还是普通客人,一视同仁。为此我们总得到回报。

那天,玛拉叫了一份石蟹爪,那是连壳放在碎冰块上端上来的。玛拉觉得撬壳挖肉太难了。所以川普就让把这盘石蟹爪送回厨房,问厨师能不能为她撬壳取肉、、、(我用“问”这个词比较随意。)

厨师就是恨盘子无缘无故地被端回来。他们也恨来自宾客的特殊要求,因为特殊要求意味着为了满足一个特殊要求,他们得停下手头的活儿,也就意味着其他客人的食物就得拖延。那天的厨师自己也是一个百万富翁,他来当厨师,就是因为喜欢厨艺。当他听说亿万富翁川普把叫的蟹爪送回来了,不用多说,他很烦。但是,厨师还是亲自撬壳挖肉,摆成了蟹肉冷盘,端回了川普的桌子。

端回来的时候,玛拉又说她不吃了,还要求从帐单里划掉这盘。

然后呢,川普,这个世界上最富有的人之一,只给我留下了10%的小费。

如果问起这件事,我肯定他不可能记得。但是如果他记得,我肯定他一定说是餐厅的错,一堆的借口:餐厅管理呀,服务呀,厨师呀,菜单呀,食物品质呀,周围气氛呀,餐厅装饰呀,价格呀,份量呀,端上来的样子呀,等々杂七杂八的。他就是不会承认,别管他们怎么装,反正是玛拉的刁钻口味惩罚了我。

德性。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-26 11:26
现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定是挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等,这些方面的毛病,他是不会承认他俩做得着实过分,因玛拉的怪味致我为难。

初读的时候,就以为是老唐在认错前先找些借口,双方都有责任,彼此了事,但翻译的时候,还是感觉有些怪,所以译为“或会勉强承认”,就是一下忘了这个before是宁谴责而不认错的意思。

penalized,个人理解是服务生在顾客和厨师间左右为难的意思。

作者: 林水云风    时间: 2016-3-26 11:42
叶如钢 发表于 2016-3-26 00:29
不会有什么影响。 事情太小。
据说老唐有一次半路汽车抛锚。 有好心人主动为他换轮胎。 过后他寄给那位 ...

所以读服务生写的东西,就感觉是一面之词,既然饭店的服务好,那么顾客的一些特殊要求,饭店就应尽量满足,而厨子对此有恨,恰说明服务还不周。厨子虽然碎了壳,很可能是耽搁了一些时间,因分秒都会导致玛拉的心情,玛拉想必是不爽而退了菜。

再者个人感觉,服务生这时不应说这么个陈年小事,即使他个人对老唐不满。


作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 21:12
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 20:02 编辑
林水云风 发表于 2016-3-26 11:26
现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定是挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、 ...


1.  是的。

2.  作者自己主要是对 10% 小费不满。 餐馆服务生最在意的就是小费。 小费给10 % 低于标准的 15%,
而大方的人会给 20% 或更多。 有些富人一出手就是一张 百元美钞。 所以这里的 penalized 是指小费给少了。

3. “怪味”似乎不贴切。

4.   “但印象不浅” 不对。

5. 末尾的 jerk 没有翻译。

6. 还有个别其他地方可斟酌。


问候林君。



-
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-26 21:20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-27 04:56 编辑
林水云风 发表于 2016-3-26 11:42
所以读服务生写的东西,就感觉是一面之词,既然饭店的服务好,那么顾客的一些特殊要求,饭店就应尽量满足 ...


我觉得退菜是不对的。 玛拉的要求本来不在餐馆服务范围之内。 把螃蟹肉一点点取出, 是很费事的。 给她弄好之后, 她却不要了。 即使慢了点, 也是不应当的。  如果真地用了很长时间, 玛拉肯定会早就不耐烦, 而不会等到端出来才不要。  川普(以及玛拉)是趾高气扬的人, 如果不耐烦了,哪里会乖乖地坐那里等。从时间上来说, 挖出来的螃蟹肉, 吃也就是两分钟的事情。 从叙述来看,螃蟹肉端上来时, 他们俩似乎也还没有吃完。

川普不是一个谦和大度的人, 而是很张扬。

当然, 作者说的这件事是个小事。


作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-26 21:48
林水云风 发表于 2016-3-25 20:12
我也不能确定我的理解,互相讨论,共同提高。
我是第一次听说石蟹钳这道菜。估计玛拉也不熟悉这道菜,否 ...

客气了。 读了您的翻译才觉察到,那个几乎每天都看到或用到的“apprecialted", 居然被我很大方地译错了。看到叶斑斑贴出的译文,才发现又多了一处错误。嘿嘿,错不胜数啊。。。

哈哈,您的推理,不知道福尔摩斯看了是喜是忧,,,
作者: 林水云风    时间: 2016-3-26 22:15
叶如钢 发表于 2016-3-26 21:12
1.  是的。

2.  作者自己主要是对 10% 小费不满。 餐馆服务生最在意的就是小费。 小费给10 % 低于标 ...

谢谢叶君的意见。晚上好!
作者: 林水云风    时间: 2016-3-27 12:08
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-28 10:06 编辑

二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人


身为世界顶级富豪之一,唐纳德•川普可是个十足的小气鬼。

我只见过唐纳德•川普一面,但印象不佳。九十年代初,在纽约蒙托克一家小型家庭式的水上饭店,我招待过他和玛拉•梅普尔斯,一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育界等)经常光顾这里。当然,饭店不是五星级的,但其食饮、服务一向上好;我们总像招待一般客人那样招待名角,这平易颇受欢迎。

这天,玛拉要了一盘石蟹钳,这道菜通常是把带壳的蟹钳摆在盘里碎冰上面。玛拉感到取肉太麻烦,川普遂将这道开胃菜送回厨房,并“问”(我姑且用这个词)大厨是否能为她碎钳取肉。

做厨师的多讨厌食物无故退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味他们得停下手中的活儿来顾此,这样会耽搁其他客人的饭菜。做这道菜的厨师碰巧也是位富翁,他只是因喜欢烹饪而愿为厨。听到巨富川普送回蟹钳,他显然很反感。但不管怎样,这个厨师还是敲碎了一打的蟹钳,取出了肉,重新摆成冷盘,送到桌上。

蟹肉上来,玛拉居然说不要这菜了,并要求从菜单上去掉。

最后,唐纳德•川普,世界顶级富豪之一,给了我10%的小费。

现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定会挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等,这些方面的毛病,决不会承认他俩做得着实过分,及因玛拉的乖戾致我蒙损。

靠。




作者: 叶如钢    时间: 2016-3-27 13:22
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 20:27 编辑
林水云风 发表于 2016-3-27 12:08
二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人?


精彩。
一个尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能有由此推论这是饭店受青睐的主要原因。此外还有个别小地方可以斟酌。

“靠”是个很有意思, 挺不错的翻译。 jerk 在这里很难翻译。 有的场合 jerk 比较好翻译。

作者: 林水云风    时间: 2016-3-27 14:24
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-27 23:55 编辑
叶如钢 发表于 2016-3-27 13:22
精彩。
唯一我觉得尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能 ...


“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其心里感受一直未把握好,所以影响理解,对jerk怎样译,重译轻译,是暴粗还是轻嗔,哪个符合作者的心里,也一时不好揣摩,但觉得轻描淡写宣泄一下可能好些,故用了“靠”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-28 08:24
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...


挺好。

这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用法可以翻译成混蛋。但这里不合适。 小布什弟弟也说川普是 jerk, 还说那是 well-known。

我觉得服务生很不喜欢川普。 当然不仅仅是因为那件事。 用 jerk 这个词来说川普, 是相当不客气的。没有任何尊重可言。



作者: 林水云风    时间: 2016-3-28 10:02
叶如钢 发表于 2016-3-28 08:24
挺好。

这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用 ...

谢谢,改在二稿里了。问好。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-28 19:51
问好叶斑斑,林水云风君。
透过两位老师的讨论,学习到了很多。谢谢。
本来我也修改准备了二稿,看到难点都已基本清晰,也就免了,嘿嘿。
不过还是有两个地方不太清楚,麻烦老师指点:
1. 按照字面意思,是唐纳德送回了蟹钳,但按照一般饭店的常规,食客是不允许进厨房的,而且后面的"heard"或者可以解释为并不是唐纳德送回了厨房?又或者唐纳德送回的时候厨师还不认识唐纳德?
2. 我并没有吃过这道菜,不知道是否是开胃菜?不过根据我们沿海城市的经验,这似乎是一道吊胃口的菜,因为味道鲜美而且吃起来很费时。

说的不对还请谅解哦。

作者: 叶如钢    时间: 2016-3-28 20:07
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 20:09 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-3-28 19:51
问好叶斑斑,林水云风君。
透过两位老师的讨论,学习到了很多。谢谢。
本来我也修改准备了二稿,看到难 ...


"sent" 并非指川普自己把菜端回去。 比如寄信也是send.
这里就是让侍者端回去。

我也没有吃过这道菜。


作者: 叶如钢    时间: 2016-3-28 20:37
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...

仔细读原文。 本来, which was always appreciated 用的是单数, 应当是指 we always treated our high-profile guests just like any other customer。 但是, 作者还写道 the food/drinks and the service was always good。 这里他也用单数动词。 所以, 他使用 was 是一个口语习惯。 这样看来, which was always appreciated 似乎应当理解为指 the food/drinks and the service was always good, and we always treated our high-profile guests just like any other customer。那么, appreciated 应当是包括口头上和小费上的表示。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-28 21:01
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:07
"sent" 并非指川普自己把菜端回去。 比如寄信也是send.
这里就是让侍者端回去。

谢谢叶斑斑。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-28 21:46
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:37
仔细读原文。 本来, which was always appreciated 用的是单数, 应当是指 we always treated our high- ...

这确是个问题,一开始我理解which应代指前两项(饮食、服务及平易待名流)。我昨晚回复你的问题时,反复了几次,想要和你讨论这个问题,可到最后我又觉得which或就是指后一项了,遂改为“这平易颇受欢迎”。今天我便把这一句,用分号(;)分成了前后二意。这篇小文目测容易,译起来还真着实费劲呢。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-28 23:41
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 23:43 编辑
林水云风 发表于 2016-3-28 21:46
这确是个问题,一开始我理解which应代指前两项(饮食、服务及平易待名流)。我昨晚回复你的问题时,反复 ...


因为原文语法不规范, 这里两种翻译都有一定道理。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3