蓝雨滴 发表于 2016-3-21 20:27
问好叶斑斑,这顿宴请与诗歌有什么瓜葛
蓝雨滴 发表于 2016-3-24 21:29
唐纳德.特朗普是怎样的一个人?
埃里克.索科尔斯基(2016/3/21发表于阔恩)
林水云风 发表于 2016-3-25 14:23
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛) ...
叶如钢 发表于 2016-3-25 13:40
译得很流畅! 整篇的故事翻译得很好。
希望大家讨论是否有不对的地方。
蓝雨滴 发表于 2016-3-25 18:40
谢谢您的玉和讲解。貌似额知道哪里错了。
林水云风 发表于 2016-3-25 14:23
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛) ...
林水云风 发表于 2016-3-25 14:32
哈哈,不会影响老唐的前途吧?
叶如钢 发表于 2016-3-26 00:29
不会有什么影响。 事情太小。
据说老唐有一次半路汽车抛锚。 有好心人主动为他换轮胎。 过后他寄给那位 ...
林水云风 发表于 2016-3-26 11:26
现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定是挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、 ...
林水云风 发表于 2016-3-26 11:42
所以读服务生写的东西,就感觉是一面之词,既然饭店的服务好,那么顾客的一些特殊要求,饭店就应尽量满足 ...
林水云风 发表于 2016-3-25 20:12
我也不能确定我的理解,互相讨论,共同提高。
我是第一次听说石蟹钳这道菜。估计玛拉也不熟悉这道菜,否 ...
叶如钢 发表于 2016-3-26 21:12
1. 是的。
2. 作者自己主要是对 10% 小费不满。 餐馆服务生最在意的就是小费。 小费给10 % 低于标 ...
林水云风 发表于 2016-3-27 12:08
二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人?
叶如钢 发表于 2016-3-27 13:22
精彩。
唯一我觉得尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能 ...
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...
叶如钢 发表于 2016-3-28 08:24
挺好。
这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用 ...
蓝雨滴 发表于 2016-3-28 19:51
问好叶斑斑,林水云风君。
透过两位老师的讨论,学习到了很多。谢谢。
本来我也修改准备了二稿,看到难 ...
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:07
"sent" 并非指川普自己把菜端回去。 比如寄信也是send.
这里就是让侍者端回去。
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:37
仔细读原文。 本来, which was always appreciated 用的是单数, 应当是指 we always treated our high- ...
林水云风 发表于 2016-3-28 21:46
这确是个问题,一开始我理解which应代指前两项(饮食、服务及平易待名流)。我昨晚回复你的问题时,反复 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |