中国诗歌流派网

标题: 英国和瑞士 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-3-28 10:16
标题: 英国和瑞士
Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland
Wordsworth

Two Voices are there;one is of the sea,
One of the mountains;each a mighty Voice➀:
In both from age to age thou didst rejoice,
They were thy chosen music,Liberty➁!
There came a Tyrant,and with holy glee
Thou fought’st against him;but hast vainly striven:
Thou from thy Alpine holds at length art driven,
Where not a torrent murmurs heard by thee➂.
Of one deep bliss thine ear hath been bereft:
Then cleave,O cleave to that which still is left➃;
For,high-souled Maid,what sorrow would it be
That Mountain floods should thunder as before,
And Ocean bellow from his rocky shore,
And neither awful Voice be heard by thee➄!

➀英国四面环海,瑞士全境皆山。故诗中以“海”借指英国,以“山”借指瑞士。这是理解全诗的关键。
➁1798年,法国出兵干涉瑞士的国内纷争;1802年,拿破仑凭恃武力,在瑞士扶植了一个亲法的政府。同时,拿破仑积极准备跨海入侵英国。华兹华斯认为,英国和瑞士是欧洲最后的两个自由国家,瑞士既已向拿破仑屈服而丧失了自由,英国便成了欧洲的自由堡垒,保住英国的自由便成了头等重要的大事。他在1806年(或1807年初)写的这首十四行诗中,以向自由女神呼吁的形式,形象化地表明了上述思想。1808年9月27日华兹华斯写给理查•夏普的信中,说这首十四行诗是他生平写得最好的一首。以上4行,指出英国和瑞士都是自由国家,长期以来受到自由女神的眷爱。
➂以上4行,表明瑞士已向拿破仑屈服而丧失了自由。“暴君”指拿破仑。“阿尔卑斯山地区”指瑞士。
➃失去的一种,指山的声音,借指瑞士的自由业已丧失;留下的一种,指海的声音,借指英国的自由仍然留存。
➄以上6行,呼吁保住英国的自由;并指出:英国的自由倘也丧失,后果将不堪设想。末行“两种威严乐曲你都听不到”是假想英国也丧失了自由之后的可悲景况。






作者: 林水云风    时间: 2016-3-28 10:17
英国和瑞士
一个英国人有感于瑞士的屈服
华兹华斯  林水云风译

两个声音,一个震荡大海,
一个响彻高山,皆铿锵雄壮。
自由女神,你岁岁月月为之欢欣,
因那是你最钟爱的乐章!
暴君横行犯境,你满怀激情,
奋起反抗,但却徒劳一场,
你最终给驱下了阿尔卑斯山,
再听不到跌宕山谷的回响。
你既失去了一首甜美的心曲,
那请你啊能把另一首牢固在心上。
高尚的自由女神啊,山洪
依旧咆哮,惊涛拍岸,席卷八荒,
要是你一点也听不到这呐喊,
那是多么悲痛,多么凄凉!





作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 23:48
欣读好译。 回头细读。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3