中国诗歌流派网

标题: 【 观 海 拾 贝 】(2)汉 语 英 译 [打印本页]

作者: 博文选集    时间: 2016-3-28 21:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 02:31
Crucial is the last mile.  
作者: 郁序新    时间: 2016-3-29 15:27
Walking up ninety miles in a one hundred mile journey is
only halfway done.

The hardest is to keep up to the end when a one hundred mile journey approaching.

作者: 博文选集    时间: 2016-3-29 15:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-3-29 15:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-3-29 19:57
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-29 20:37 编辑
叶如钢 发表于 2016-3-29 02:31
Crucial is the last mile.




    ∵  Crucial is the last mile  ≈ 最关键的是最后那里

又 ∵ 最关键的是最后那里 ≈ 编筐编篓全看收口
  
    ∴ Crucial is the last mile ≈ 编筐编篓全看收口
  
又 ∵ 编筐编篓全看收口  ≠  行百里的半九十

    ∴ Crucial is the last mile ≠  行百里的半九十  

    ∴ Crucial is the last mile   =  X


sorry  la
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 23:30
诗妹 发表于 2016-3-29 19:57
∵  Crucial is the last mile  ≈ 最关键的是最后那里

又 ∵ 最关键的是最后那里 ≈ 编筐 ...

谚语不必直译。
作者: 诗妹    时间: 2016-3-30 09:54
叶如钢 发表于 2016-3-29 23:30
谚语不必直译。


大家都认为的是在汉话里的“ 最关键的是最后那里 ”跟“行百里的半九十”可不是说一样事情的
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-30 15:05
诗妹 发表于 2016-3-30 09:54
大家都认为的是在汉话里的“ 最关键的是最后那里 ”跟“行百里的半九十”可不是说一样事情的

是·不同。 但有本质的相同之处。
当然还可以考虑其他翻译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-30 15:06
博文选集 发表于 2016-3-29 15:43
well done, a 1st. counselled here

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-30 15:13
The last mile equals half of the journey.

The last step equals half of the work.


作者: 博文选集    时间: 2016-4-2 15:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-2 21:44
博文选集 发表于 2016-4-2 15:00
the 1st. is better, only if there some even better one

多谢。 希望看到更好的翻译。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-3 13:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-3 13:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 20:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 22:10
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 13:26
行百里者半九十

没人能读懂。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 22:11
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 13:43
Let's see how about the other one, as below:

同样, 没人能读懂。
作者: 许剑桐    时间: 2016-4-4 22:31
Have a try:

The closer to the end, the harder to the hand.
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 00:26
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31
Have a try:

The closer to the end, the harder to the hand.

to the hand 似乎可以斟酌。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-5 11:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 23:26
阅读与欣赏 发表于 2016-4-5 11:42
Ninety as half-way, comes a hundred .     ( 共用六个单词)

你的意思我懂, 因为有中文在。
美国人,英国人不会懂的。 不看中文原文, 老中也不懂。
作者: 诗妹    时间: 2016-4-6 19:50
叶如钢 发表于 2016-4-5 23:26
你的意思我懂, 因为有中文在。
美国人,英国人不会懂的。 不看中文原文, 老中也不懂。

ah, yes, only leave it there, for time to give us an answer。
作者: 诗妹    时间: 2016-4-6 20:04
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-6 20:27 编辑
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31
Have a try:

The closer to the end, the harder to the hand.



the best as yours's, 注重:意涉宽泛; 规避:解意释义 is wanted here. excuse, please.  因为那条谚语还可以让人家想起90时,也可能功亏一篑的一方面东西。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-6 23:21
诗妹 发表于 2016-4-6 19:50
ah, yes, only leave it there, for time to give us an answer。

不太明白, 答案是说哪个问题?
作者: 诗妹    时间: 2016-4-7 09:53
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-7 10:02 编辑
叶如钢 发表于 2016-4-6 23:21
不太明白, 答案是说哪个问题?


the proverb  we are studying and discussing, namly,the answer for its Chinese-into-English.
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-10 15:25
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-14 19:02 编辑

            行百里者半九十


  ( 注重:宏观、广义、外延、言简、上口、意涉宽泛;  规避:解意释义 )



1. no going upto hundred without halfway of ninety

2. to  miles at hundred, ninety is halfway

3. going over hundred, holding ninety halfway

4. taking ninety as halfway, getting miles at hundred

5. no hundred-mile going without ninety as halfway



    敢问“以上”有几“错”?





作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 19:06
人生诗章 发表于 2016-4-10 15:25
行百里者半九十

为大家提问,赞一下。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3