叶如钢 发表于 2016-3-29 02:31
Crucial is the last mile.
诗妹 发表于 2016-3-29 19:57
∵ Crucial is the last mile ≈ 最关键的是最后那里
又 ∵ 最关键的是最后那里 ≈ 编筐 ...
叶如钢 发表于 2016-3-29 23:30
谚语不必直译。
诗妹 发表于 2016-3-30 09:54
大家都认为的是在汉话里的“ 最关键的是最后那里 ”跟“行百里的半九十”可不是说一样事情的
博文选集 发表于 2016-3-29 15:43
well done, a 1st. counselled here
博文选集 发表于 2016-4-2 15:00
the 1st. is better, only if there some even better one
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 13:26
行百里者半九十
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 13:43
Let's see how about the other one, as below:
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31
Have a try:
The closer to the end, the harder to the hand.
阅读与欣赏 发表于 2016-4-5 11:42
Ninety as half-way, comes a hundred . ( 共用六个单词)
叶如钢 发表于 2016-4-5 23:26
你的意思我懂, 因为有中文在。
美国人,英国人不会懂的。 不看中文原文, 老中也不懂。
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31
Have a try:
The closer to the end, the harder to the hand.
诗妹 发表于 2016-4-6 19:50
ah, yes, only leave it there, for time to give us an answer。
叶如钢 发表于 2016-4-6 23:21
不太明白, 答案是说哪个问题?
人生诗章 发表于 2016-4-10 15:25
行百里者半九十
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |