中国诗歌流派网

标题: 夏日公园——(作者:路易丝·格鲁克) [打印本页]

作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 07:13
标题: 夏日公园——(作者:路易丝·格鲁克)
本帖最后由 红屋子 于 2016-4-7 08:32 编辑

路易丝·格鲁克生于1943年,被许多人认为是美国最有才华的当代诗人之一。
现任耶鲁大学教授。

(, 下载次数: 0)

夏日公园*

1。

比阿特丽斯带着孩子到西达赫斯特公园。
阳光灿烂。飞机
在头顶来回地飞, 一派和平的景象,因为战争结束了。

这是她想象的世界:
真假并不重要。

崭新而闪闪发光的——
世界。 灰尘
还没有强暴万物的表层。

飞机来去穿梭,你无法——往返于罗马和巴黎,
除非你飞过这座公园。 所有的
必须经过这儿,没有什么可以阻止—

孩子们手牵着手,靠在一起
闻那些玫瑰。
他们是五到七岁的孩子。

永恒,永恒的
是她时间的知觉。

她坐在一条长凳上,有橡树的遮挡。
很远,恐惧走近又离去;
火车站, 传来那个声音。

天空是粉红和橘色的,因一天就要结束而渐渐地老去。

无风。夏日
在绿色的草地上勾勒出橡树形状的影子。


A Summer Garden

Beatrice took the children to the park in Cedarhurst.
The sun was shining. Airplanes
passed back and forth overhead, peaceful because the war was over.

It was the world of her imagination:
true and false were of no importance.

Freshly polished and glittering—
that was the world. Dust
had not yet erupted on the surface of things.

The planes passed back and forth, bound
for Rome and Paris—you couldn’t get there
unless you flew over the park. Everything
must pass through, nothing can stop—

The children held hands, leaning
to smell the roses.
They were five and seven.

Infinite, infinite—that
was her perception of time.

She sat on a bench, somewhat hidden by oak trees.
Far away, fear approached and departed;
from the train station came the sound it made.

The sky was pink and orange, older because the day was over.

There was no wind. The summer day
cast oak-shaped shadows on the green grass.

*共四首,此处仅译一首,再续
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-1 09:00
这是她想象的世界:
真假并不重要。

期待。问好姐姐。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 09:04
孩子的游戏 发表于 2016-4-1 09:00
这是她想象的世界:
真假并不重要。

谢谢孩子,学着直翻,这个诗人离我家不远,嗯,美国,居住无隐秘,美国的能源部长就住在我家隔壁,他家和我家共用一个栅栏
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-1 09:32
红屋子 发表于 2016-4-1 09:04
谢谢孩子,学着直翻,这个诗人离我家不远,嗯,美国,居住无隐秘,美国的能源部长就住在我家隔壁,他家和 ...

且不说姐姐的居住环境,有这样一个邻居。真让人艳羡。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 09:34
孩子的游戏 发表于 2016-4-1 09:32
且不说姐姐的居住环境,有这样一个邻居。真让人艳羡。

啊,电视上常常看到此人在总统周围,他的太太是个大学教授,亚裔
作者: 筷子    时间: 2016-4-1 10:41
学习。。周末愉快!

作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 10:44
筷子 发表于 2016-4-1 10:41
学习。。周末愉快!

谢谢筷子,我在摸索中,初次,只能直译,可以把作者要说的翻出来,感觉上还找不到北
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-1 11:20
红屋子 发表于 2016-4-1 09:34
啊,电视上常常看到此人在总统周围,他的太太是个大学教授,亚裔

姐姐午好。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 11:38
孩子的游戏 发表于 2016-4-1 11:20
姐姐午好。

孩子午好
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-1 11:46
红屋子 发表于 2016-4-1 11:38
孩子午好

远握姐姐。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-1 13:22
很有意思的一首诗。
欣赏好译。
有个别地方尚可斟酌。
问候诗友!
作者: 红屋子    时间: 2016-4-1 20:13
叶如钢 发表于 2016-4-1 13:22
很有意思的一首诗。
欣赏好译。
有个别地方尚可斟酌。

谢谢叶老师,辅导矫正,新手上路
作者: 王法    时间: 2016-4-3 12:33
红屋子 发表于 2016-4-1 04:04
谢谢孩子,学着直翻,这个诗人离我家不远,嗯,美国,居住无隐秘,美国的能源部长就住在我家隔壁,他家和 ...

红屋子有福气
作者: 王法    时间: 2016-4-3 12:34
孩子的游戏 发表于 2016-4-1 06:46
远握姐姐。

孩子好。问候。致安。近日少见,瞎忙。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-3 13:21
王法 发表于 2016-4-3 12:34
孩子好。问候。致安。近日少见,瞎忙。

法老辛苦了。祝福您。
作者: 王法    时间: 2016-4-3 13:35
孩子的游戏 发表于 2016-4-3 08:21
法老辛苦了。祝福您。

谢谢快乐健康
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-4-3 18:15
王法 发表于 2016-4-3 13:35
谢谢快乐健康

远握法老。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-3 19:56
王法 发表于 2016-4-3 12:33
红屋子有福气

谢谢王老师!美国的政府官员没有什么,像普通人一样。总统换,这些高官就换。能源部长现在常驻华盛顿。职位没有就回家。他是麻省理工学院的大教授。太太,孩子及孙子们还住我这边。我老板也是奥巴马癌症医疗研究顾问。偶去华盛顿面会。
作者: 王法    时间: 2016-4-3 19:57
红屋子 发表于 2016-4-3 14:56
谢谢王老师!美国的政府官员没有什么,像普通人一样。总统换,这些高官就换。能源部长现在常驻华盛顿。职 ...

pinmin平民政府。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-3 20:14
王法 发表于 2016-4-3 19:57
pinmin平民政府。

是的,杜卡克斯基,也住我们小城,任麻省州长时,也看他偶做地铁上班。真的自由。只有特有钱人,明星才远离平民。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 20:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-4-4 20:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 20:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 远山行人    时间: 2016-4-7 08:08
悦读翻译佳作。


作者: 远山行人    时间: 2016-4-7 08:10
应为战争结束了。

因为?
作者: 红屋子    时间: 2016-4-7 08:32
远山行人 发表于 2016-4-7 08:10
应为战争结束了。

因为?

谢谢,改了
作者: 暗王    时间: 2016-4-9 21:44
翻译的好




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3