中国诗歌流派网

标题: 【 观 海 拾 贝 】(3)英 语 汉 译 [打印本页]

作者: 博文选集    时间: 2016-4-2 14:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-3 00:31
请给出上下文和出处, 以便准确翻译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-3 11:05
事历几日, 竟如经年。

---叶如钢试译
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-3 14:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-3 20:31
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-5 00:29 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 14:22
所给的原句是       that's not started a few days ago, but so far as years.

                ...


that's not started a few days ago, but so far as years.

这句话,直译是:

几天前还没有开始, 已经象是有几年了。


作者: 叶如钢    时间: 2016-4-3 20:33
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-4 07:49 编辑

that's not started a few days ago, but so far as years.

这句话,直译是:

几天前还没有开始, 目前已经象是有几年了。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-4 07:04
始无几日,却如数年
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 07:48
阅读与欣赏 发表于 2016-4-3 14:22
所给的原句是       that's not started a few days ago, but so far as years.

                ...

that's not started a few days ago, but so far as years.

这句话,直译是:

几天前还没有开始, 目前已经象是有几年了。

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 07:50
红屋子 发表于 2016-4-4 07:04
始无几日,却如数年

用“始”更好。 点赞。
作者: 红屋子    时间: 2016-4-4 08:08
叶如钢 发表于 2016-4-4 07:50
用“始”更好。 点赞。

或者“始无几日,仿若数年“韵律更好些吧
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 10:16
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-4 10:29 编辑
红屋子 发表于 2016-4-4 08:08
或者“始无几日,仿若数年“韵律更好些吧


"仿若"似乎有点现代语感。

可以用

始无几日, 竟似数年。

或者

始方数日, 竟似经年。

始方几日, 竟似数年。
作者: 诗妹    时间: 2016-4-4 19:34
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-4 19:43 编辑
红屋子 发表于 2016-4-4 08:08
或者“始无几日,仿若数年“韵律更好些吧


莫不是事过几日,如搁三秋或只几见如故友(自来熟),度日如年一类句子,但是so far as 有远至或以至的意思,不简单单是如或象的意思啊?
作者: 诗妹    时间: 2016-4-4 19:46
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-4 19:52 编辑

哎哟喂,真个“一行英文劳心机”的说哎,

还要最佳译哪,牛人都撒鸭子啦。更甭踢南郭啦,
作者: 诗妹    时间: 2016-4-4 19:55
看来这地儿忒筛选人才啊
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-4 20:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 许剑桐    时间: 2016-4-4 22:21
试一下,若指人与人之间邂逅时的感觉:

道是新交
却似故人
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 00:30
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:21
试一下,若指人与人之间邂逅时的感觉:

道是新交

相关的一句。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 00:36
It had not started a few days ago, but appears to have started so far as years ago.

按照现代英语语法,并且不省略, 应当这样写。

不知原句来自何处。 前面我已经问过。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 00:37
诗妹 发表于 2016-4-4 19:34
莫不是事过几日,如搁三秋或只几见如故友(自来熟),度日如年一类句子,但是so far as 有远至或以至的 ...

It had not started a few days ago, but appears to have started so far as years ago.

按照现代英语语法,并且不省略, 应当这样写。

不知原句来自何处。 前面我已经问过。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-5 11:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-5 12:41
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-4-5 12:47 编辑

才过一日,恍如数年。约等于:一日不见,如隔三秋。
凑热闹。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-5 17:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-5 23:28
阅读与欣赏 发表于 2016-4-5 11:01
英语谚语吧?结构上不像,
日常用语呢?又不好问上下文,
平铺直叙不中,还得对仗对偶;真能作!

不对。
作者: 诗妹    时间: 2016-4-6 19:37
叶如钢 发表于 2016-4-5 23:28
不对。

All wrong as they are, it's the best of them, just in my opinion. never brick on me!

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-6 23:20
诗妹 发表于 2016-4-6 19:37
All wrong as they are, it's the best of them, just in my opinion. never brick on me!

never brick on me

似乎没有这样的英语表达
作者: 诗妹    时间: 2016-4-7 10:15
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-7 10:17 编辑

没办法,就翻个冰冻三尺非一日之寒吧,至少不是南锅。
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-10 14:07
诗妹 发表于 2016-4-7 10:15
没办法,就翻个冰冻三尺非一日之寒吧,至少不是南锅。

“就翻个冰冻三尺非一日之寒吧,”感觉是种,类比 ,或者,暗喻,不是翻译,

虽然不是南锅,但是并非没错。
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-10 15:33
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-10 15:37 编辑

“就翻个冰冻三尺非一日之寒吧,”感觉是种,类比 ,或者,暗喻,不是翻译,

虽然不是南锅,却南辕东南辙。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3