中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 雪尘 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2016-4-12 16:44
标题:
英诗中译: 雪尘 翻译:郁序新
《雪 尘》
—— 罗伯特 ·佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
——翻译:Tulip
一只乌鸦
振动杉树
雪尘坍塌
落在我处
一天忧伤
心中改观
一些沮丧
化解为安
2014年1月24日
译于苏州
直译:
铁杉上一只乌鸦
振动树上的雪花
纷纷地飘扬
洒落在我的身上
此刻我的心情啊
为此颇有了转化
一天的沮丧
换来惬意的时光
2016年4月12日
再译
意译:
老鸦栖树振羽翅
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋
2016年4月12日
再译
《Dust of Snow》
—— by Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
作者:
叶如钢
时间:
2016-4-13 11:52
欣读精彩翻译, 问候序新。
作者:
郁序新
时间:
2016-4-13 16:34
叶如钢 发表于 2016-4-13 11:52
欣读精彩翻译, 问候序新。
谢谢诗友! 互相学习.
作者:
诗妹
时间:
2016-4-14 19:12
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-14 19:13 编辑
用一句汉语普通话翻出来,大家等着抄作业,谢谢大师兄啦。
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-4-15 18:50
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
李世纯
时间:
2018-12-22 11:48
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋
???????????不可理喻
!!!!!!!!!!!!!!!不可思议
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3