中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 雪尘 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-4-12 16:44
标题: 英诗中译: 雪尘 翻译:郁序新
《雪 尘》

—— 罗伯特 ·佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )

——翻译:Tulip



一只乌鸦

振动杉树

雪尘坍塌

落在我处



一天忧伤

心中改观

一些沮丧

化解为安





2014年1月24日

译于苏州



直译:


铁杉上一只乌鸦
振动树上的雪花
纷纷地飘扬
洒落在我的身上

此刻我的心情啊
为此颇有了转化
一天的沮丧
换来惬意的时光


2016年4月12日

再译


意译:

老鸦栖树振羽翅
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋

2016年4月12日

再译












《Dust of Snow》            
                   —— by Robert Frost
                                          

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-13 11:52
欣读精彩翻译, 问候序新。
作者: 郁序新    时间: 2016-4-13 16:34
叶如钢 发表于 2016-4-13 11:52
欣读精彩翻译, 问候序新。

谢谢诗友! 互相学习.

作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 19:12
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-14 19:13 编辑

用一句汉语普通话翻出来,大家等着抄作业,谢谢大师兄啦。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-15 18:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 李世纯    时间: 2018-12-22 11:48
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋


     
???????????不可理喻!!!!!!!!!!!!!!!不可思议





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3