中国诗歌流派网
标题: 译家推介(9):杨熙龄 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2016-4-14 17:55
标题: 译家推介(9):杨熙龄
本帖最后由 忍淹留 于 2016-4-14 18:01 编辑
杨熙龄,笔名殷衣、易将,翻译拜伦、雪莱、密尔顿、莎士比亚等名著享有“译笔信达,风格独具,脍炙人口”的赞誉,其中多部被认为是目今最佳译本。
简要生平:浙江省余姚人,生于上海。
1927年7月19日(农历)出生。1948年上海圣约翰大学毕业。此后在《解放日报》、《上海新闻》(英文)、《和平民主报》、《学习译丛》相继担任编辑、记者、代经理、组长等职务。1958年10月起在中国科学院哲学社会科学部学术资料研究室、中国社会科学院情报研究所、外国文学研究所、文献情报中心工作,历任编辑、研究组副组长、组长、研究室主任、学术委员会委员、研究员、《国外社会科学》编委等职务。从诗歌、文学理论到数学、哲学,都取得相当成就。但因历年政治运动与长期经济停滞,经受精神压抑和物质匮乏,身体长期营养不良而越发虚弱,多年来一直靠药物维系。只接受作为学者出国访问的邀请,从不轻易作为翻译随行出访。1982年秋,应加拿大多伦多大学邀请,作为访问学者前去讲学,将挣来的外汇全部用于购买价格不菲的原文图书带回。
1989年11月12日,因患癌症医治无效辞世,终年62岁。
出版情况:
《画家与生活》, 爱略特·克莱等著,上海新文艺出版社,1951年。
《恰尔德哈洛尔德游记》,拜伦著,上海文艺出版社,1956年
《希腊》,雪莱著,上海文艺出版社,1957年
《科马斯》,密尔顿著,上海文艺出版社,1958年
《五月》, 马哈著,人民文学出版社,1960年
《修道士》, 泰戈尔著,人民文学出版社,1961年(收入《泰戈尔作品集+戏剧》)
《莎士比亚十四行诗集》,内蒙古人民出版社, 1980年
《雪莱政治论文选》,商务印书馆,1981年
《雪莱抒情诗选》, 上海译文出版社,1981年
《恰尔德哈洛尔德游记》(新版), 上海译文出版社,1990年
《雪莱抒情诗选》, 桂冠图书公司,1994
个人专著:
《理智梦》,人民出版社,1989年
《奇异的循环--逻辑悖论探析》,辽宁人民出版社,1986年
《考瓶说分》, 社会科学文献出版社,1993年
文论篇目:
1“英美哲学界对分析哲学的评论”《外国学术资料》1964年第8期,第40-41页
2“英美对萨特思想的研究和评论”《外国学术资料》1964年第10期,第24-29页
3“萨特的自传和英法作家的评论”《外国学术资料》1965年
4“略论现代西方逻辑学的发展”《国外社会科学》1979年第1期,第63-78页
5“哥德尔对哲学的贡献”,《国外社会科学》1979年第5期,第109-118页。
6“简评瓦尔德《辩证逻辑导论》”,《哲学研究》1980年第1期
7“数理逻辑的发展和辩证法”《未来与发展》1980年第1期
8 “悖论研八十年” 《国外社会科学》 1980年第2期
9“数理哲学的几个问题”,《国外社会科学》1980年第3期
10“非古典逻辑三种”,《国外社会科学》1980年第12期
11“哥德尔理论与悖论有没有‘必然联系’?”,《国外社会科学》1981年第1期
12“无矛盾原理和辩证法”,《国外社会科学》1981年第5期
13“不协调逻辑小议”,《国外社会科学》1981年第7期
14“推荐一部逻辑史”,《国外社会科学》1981年第9期
15“逻辑学的宝库”,《国外社会科学》1981年第11期
16“萨维奇《中国陶瓷简史》读后”,《国外社会科学》1981年第12期
17“社会主义的急先锋”-论雪莱的政治思想《读书》1981年第5期
18“一门切实奇妙的学问——读莫绍揆的通俗数理逻辑著作”,《读书》1982年第3期,第29-35页。
19“西方数理哲学上的‘无限’问题如何解决”,《国外社会科学》1982年第2期
20“赫兹贝格谈悖论研究-安大恪湖寄语”,《国外社会科学》1983年第1期
21“加拿大罗素文献馆访问记”,《国外社会科学》1984年第1期
22“悖论文献访求漫记”,《国外社会科学》1984年第12期,第10-15页
23“人工智能和人类智慧”――D霍夫斯塔德著《不朽的金发辫》一书简评,《国外社会科学》1985年第4期,第65-67页
24 “‘超协调逻辑’和纳塞阿丁的故事”,《国外社会科学》1985年第10期,第8-16页
25“有没有非洲哲学”,《狄欧根艮》1986年
26“技术哲学”,《 国外社会科学快报》1986年
27“美梦还是噩梦-关于“人工智能”的哲学遐想”,《国外社会科学》1987年第5期(上),第1-7页
28“美梦还是噩梦-关于“人工智能”的哲学遐想”,《国外社会科学》1987年第6期(下),第1-7页
29“人工智能和哲学家”,《国外社会科学快报》1987年第3期,第10-11页
30“论哲学及其历史”,《国外社会科学快报》1987年第1期,第6-7页
31“认识论死了吗?——评《哲学和自然的镜子》”,《国外社会科学》1988年第2期,第1-7页
诗评
1“关于雪莱的抒情诗”《光明日报》1965年6月27日第四版
2“二十世纪美国诗歌的变迁”《外国文艺思潮》1978年。香港Cosmos1978年第11期全文转载
3“一部研究雪莱和拜论思想的文学史”《国外社会科学》1978年第3期
4“美国现代诗歌举隅”《世界文学》1979年第6期,第272-303页
5“这样的国土,这样的爱情”《广州文艺》1981年
6“两位美国女诗人”《海韵》1981年第3期,
7“裸露的‘自我’”《海韵》1981年第4期
8“诗艺以外”《海韵》1981年第5期
9“诗的创新”《海韵》1981年第6期
10“诗的逻辑”《海韵》1982年第1期
11“都会.现代文明.诗”《青年诗坛》1983年第2期
12“关于‘十四行诗’的通讯”《文学知识》1984年第3期
13“美国传奇小说研究的方法论”《国外社会科学快报》1986年
14“诗人的辩证法-评西方比较文学研究中的一个新成果”,《国外社会科学》1987年第1期,第1-7页
诗作
“美是否也会露出奴颜?”(十四行诗)《海韵》1980年第2期
“春天,她不失信……”《奔马》1981年第3期
“抒情诗六首”(在海边、帕默斯顿街的月亮、登多伦多CN塔、驯狮女、葫芦园、小叶子茶),《海韵》1982年
“沉思者的秋歌”(雁南归、空无),《华夏诗歌》1987年总21期
“诗三首”(题英文茶书赠吴觉农先生、赠冯至、芳园凤凰),《广州文艺》
译文
1“生日晚会”(剧本)《世界文学》1978年第2期
2“论辩证逻辑”[罗]昂利.瓦尔德 ,英译本《国外社会科学》1978年第1期,第38-48页
3“二十世纪的逻辑学”,[英]捷斯劳。列尤斯,《国外社会科学》1979年第一期,第55-62页
4“数学和二十世纪的人”,译自英国《经济学家》1979年第10-11期,《国外社会科学》1980年第1期
5“哥德尔·艾歇尔·巴赫”,霍夫斯塔德著(简译)《国外社会科学》1985年第4期
译作欣赏——
雪莱·西风颂
一
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
你无形地莅临时,残叶们逃亡,
它们像回避巫师的成群鬼魂:
黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飞翔的种籽到它们的冬床,
它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,
一个个都像尸体埋葬于墓中,
直到明春你青空的妹妹吹起
她的号角,唤醒了大地的迷梦,
驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,
使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;
你周流上下四方,奔放的精灵,
是破坏者,又是保护者;听呀听!
二
你在动乱的太空中掀起激流,
那上面飘浮着落叶似的云块,
掉落自天与海的错综的枝头:
它们是传送雨和闪电的神差。
你那气流之浪涛的碧蓝海面,
从朦胧的地平线到天的顶盖,
飘荡着快来的暴风雨的发辫,
像美娜德头上金黄色的乱发
随风飘动;你为这将逝的残年,
唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,
将成为这一年的巨冢的圆顶,
你用凝聚的云雾为它作支架,
而从这浓云密雾中,将会涌迸:
电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!
三
你也把青青的地中海水唤醒,
他原在贝宜湾的一个浮岛边,
沉醉于他夏日幻梦里的美景,
被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,
他梦见了古老的宫殿和楼阁
荡漾于更明朗皎洁的水中天,
满披着翡翠似的苔藓和花朵,
花朵多芬芳,那气息使人醉迷;
浩瀚的大西洋本来平静无波,
随着你的脚步而裂开;在海底,
那些枝叶没有浆汁的湿树林,
还有海花,听到你来临的声息,
便突然地变色,它们大吃一惊,
瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!
四
如果我是任你吹的落叶一片;
如果我是随着你飞翔的云块;
如果是波浪,在你威力下急喘,
享受你神力的推动,自由自在,
几乎与你一样,啊,你难制的力!
再不然,如果能回返童年时代,
常陪伴着你在太空任意飘飞,
以为要比你更神速也非幻想;
那我就不致处此窘迫境地,
向你苦苦求告:啊,快使我高扬,
像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!
我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!
时光的重负困着我,把我压倒,
我太像你了:难驯、迅速而骄傲。
五
把我当作你的琴,当作那树丛,
纵使我的叶子凋落又何妨?
在你怒吼咆哮的雄浑交响中,
将有树林和我的深沉的歌唱,
我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!
把我僵死的思想驱散在宇宙,
就像一片片枯叶,以鼓舞新生;
请你听从我这诗篇中的符咒,
把我的话传播给全世界的人,
犹如从不灭的炉中吹出火花!
请向未醒的大地,借我的嘴唇,
像号角般吹出一声声预言吧!
如果冬天来了,春天还会远吗?
(1819年)
拜伦《恰尔德 哈洛尔德游记》PDF
(, 下载次数: 2)
作者: 忍淹留 时间: 2016-4-15 11:20
本帖最后由 忍淹留 于 2016-4-19 16:29 编辑
(, 下载次数: 0)
我家的81年杨先生版雪莱诗选,年龄比我还大好多。
作者: 沈默 时间: 2016-4-18 21:35
学习雪莱大师代表作,点燃欧洲革命风暴的导火索,吹响无产者向资产阶级进军的号角,年代久远,声音犹在耳。
作者: 潘学峰 时间: 2016-4-19 00:19
忍淹留 发表于 2016-4-15 13:20
我家的81年杨先生版雪莱诗选,年龄比我还大好多。
忍淹留很年轻啊!青年才俊啊!
作者: 忍淹留 时间: 2016-4-19 16:28
本期周刊上还有更多雪莱作品,来自不同译者哦。
作者: 忍淹留 时间: 2016-4-19 16:29
潘先生见笑,可能我取这个名字性别感和年龄感都不强,不过“青年才俊”这个词太过将,我刚只做到了“俊”吧,
作者: 程洪飞 时间: 2016-4-20 01:41
来读经典,读译者传播经典时的辛苦。一位从译海中打捞经典后劳累的渔夫,网晒在船头,而劳累的渔夫睡在船仓,象只泊在风中一动不动的鸥鸟,大风风呼唤不醒。问好淹留。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |