中国诗歌流派网

标题: 有感于蒂罗尔人的屈服 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-4-21 11:48
标题: 有感于蒂罗尔人的屈服
On the Final Submission of the Tyrolese
Wordsworth

It was a moral end for which they fought;
Else how,when mighty Thrones were put to shame,
Could they,poor Shepherds,have preserved an aim,
A resolution,or enlivening thought?
Nor hath that moral good been vainly sought;
For in their magnanimity and fame
Powers have they left,an impulse,and a claim
Which neither can be overturned nor bought.
Sleep,Warriors,sleep! among your hills repose!
We know that ye,beneath the stern control
Of awful prudence,keep the unvanquished soul:
And when,impatient of her guilt and woes,
Europe breaks forth;then,Shepherds! shall ye rise
For perfect triumph o’er your Enemies.

➀1809年春天至秋天,蒂罗尔人民(主要是农民和牧民)开展了轰轰烈烈的抗法武装斗争。11月,这一斗争终归失败,农民军被迫放下武器。华兹华斯在这首诗中指出:蒂罗尔人民所追求的不仅是军事和政治上的胜利,更重要的是道义上的胜利;武装斗争的失败决不意味着道义上的失败,恰恰相反,正是此后夺取全面胜利的先声。



有感于蒂罗尔人的屈服
华兹华斯  林水云风译

穷苦的牧民为正义而战,
这因是你们有着热烈的雄图大计,
意志坚定,朝向着目标,
是故敢嘲笑蔑视那暴君强敌。
追求正义决不会徒劳枉然,
你们的壮举和英名已漫生威力,
那是一种感召,一种诉求,
征服,或收买,软硬不能屈。
安息吧,勇士,安息故土的青山!
我们知道,你们遭受残酷打击,
但你们的精神并未有低头;
待到欧罗巴不能忍受罪孽和创痍,
她就会爆发,那时牧民们,奋起吧,
你们将战胜强敌,夺取胜利!





作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 00:55
欣读好译。 回头细读讨论。
问候林君。
作者: 林水云风    时间: 2016-4-22 12:34
叶如钢 发表于 2016-4-22 00:55
欣读好译。 回头细读讨论。
问候林君。

谢叶版,问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3